Bozena Helena Mazur-Nowak
(Opole – Polonia, 1958)
Desde 2004 vive en el Reino Unido. Ha publicado diez libros de poesía: cuatro en polaco, cuatro en inglés y tres más en hindi, griego y telugu. También escribe prosa. Publicó dos novelas y algunas colecciones de cuentos. Su trabajo se puede encontrar en más de 100 antologías y revistas de todo el mundo. Es traductora de otros poetas, desde y al inglés. Sus poemas han sido traducidos a más de 20 idiomas.
Versión de los poemas al español es de María Del Castillo Sucerquia
Traductora, poeta, editora y agente literario colombiana
lacabramontes@outlook.com
read-carpet.com
Barranquilla, Colombia
The hourglass
The grains of time are stuck in the hourglass’s throat
Time is still flowing, but how do you measure it now?
When the asthmatic’s breathing is shallow and heart-aching
The summer decorates the garden with flowers and working bees
And in the chest, the butterfly dies slowly while still
The eyes enjoy the glare of the sun in the blue sky.
Prayer from the lips, and the words of the last verse
are traveling on the wind to a foreign land.
But will anyone understand them without knowing the pain?
Mute hourglass with a choked throat
The only witness to the last breath of life.
El reloj de arena
los granos de tiempo están atrapados en
la garganta del reloj de arena
el tiempo fluye, pero ¿cómo medirlo ahora?
la respiración del asmático es
tan superficial y dolorosa
el verano se atavía de flores
y abejas trabajadoras
y, en el pecho, la mariposa agoniza
mientras los ojos disfrutan el resplandor
del sol en el cielo azul
la oración de los labios y las palabras del último verso
viajan por el viento a una tierra extranjera
pero, ¿alguien la comprenderá sin conocer el dolor?
el mudo reloj de arena
con la garganta ahogada
es el único testigo
del último aliento de vida
Carousel of Life
I said goodbye to someone again
My lips quivered, burned temples.
That it must be, so I lied to myself,
Twisted thoughts swirled in my head.
All world spun in front of my eyes
As colorful carousel in the theme park
The order has become a relative thing
Mess all around reigned my world.
Good and evil got mixed together
What possible with what was forbidden
The heart yearns for love so much
But the mind was drunk of sobriety.
Conscious choice has become difficult
But one day will come and with scissors
Will solve difficult dilemmas for us,
Hopefully will leave them far away behind.
The memories are still so painful, but
Easier think of them today than yesterday
Tomorrow shrouded in mystery fog
Will allow us not to regret so much…
Carrusel de vida
volví a despedirme de alguien
me temblaron los labios
crepitaron las sienes
retorcidos pensamientos se
arremolinaron en mi cabeza
el mundo entero giraba
frente a mis ojos como un
colorido carrusel en la feria
el orden se convirtió en algo relativo
el caos reinaba a mi alrededor
el bien y el mal, lo legal y lo prohibido se mezclaron
el corazón anhelaba el amor, pero
la mente estaba ebria de serenidad
la elección consciente
se ha vuelto inalcanzable
pero un día llegará y
con unas tijeras resolverá
nuestros dilemas
los dejará en el pasado
lo recuerdos aún duelen, pero
hoy, es más fácil pensar en ellos
el mañana, envuelto en la misteriosa
niebla permitirá que no
nos arrepintamos demasiado
So tiny but so powerful
Our Mother Earth for a long, long time
shows many signs to the humans
that it is time to come to our senses.
Floods, tsunamis, volcanic eruptions,
earthquakes, famine, drought, and war.
But people, as usual, are still playing with life
not caring for others; only for themselves.
They still make money; more and more.
forgetting, that man has only one life.
Father Creator, who could stand it any longer,
and came up with a solution to prevent the world.
Somewhere in China, through a keyhole
He released a tiny particle of the virus to the world.
A tiny particle of a virus, of great strength,
in a few days it conquered the whole wide world.
So small you won’t see with the naked eye
It looks into people’s eyes and causes great fear.
Thousands die in homes and in hospitals
lonely and far away from their loved ones
We see long rows of coffins on TV screens.
Doctors and nurses are among the victims.
It doesn’t matter whether rich or poor
It has taken a big harvest among the people.
Will warning help humans to come to their senses?
We will see very shortly unless we all die…
Tan pequeño y tan poderoso
nuestra Madre Tierra
por mucho tiempo
nos ha dado señales
es hora de volver
a nuestros sentidos
inundaciones
tsunamis
erupciones volcánicas
terremotos
hambrunas
sequías y guerras
pero las gentes
como es costumbre
todavía juegan con la vida
no se preocupan por nadie
la codicia es insaciable
creen que vivirán
para siempre
Al Padre Creador
se le ocurrido una solución
para advertir a todos
en algún lugar de China
por el ojo de una cerradura
liberó un diminuto virus
para el mundo
una partícula de gran poder
en pocos días conquistó al mundo
es invisible a la visión
invade las miradas con pavor
miles han muerto en sus casas
y en los hospitales en soledad
largas filas de ataúdes
nos muestra la televisión
médicos y enfermeras se hallan
entre las víctimas
no le importa si eres rico o pobre
se ha llevado a millones
¿ayudará esta advertencia
a que volvamos a la esencia?
pronto lo veremos…
a menos que nuestro destino
sea sucumbir
I am slowly falling down
Autumn came again in warm colors,
and a postman still wears short trousers but
now wears rubber boots and a cape against the rain.
The Butcher greets me from the distance,
since the time I complimented his mince pie.
The Pharmacist ask me
if I have medication for autumn’s depression.
In the bakery, which I can reach without pain,
freshly baked bread smells good.
It does not taste at all like the Polish bread,
but it smells good.
The last address I moved to before Brexit,
nothing really changed and
this is still my place on the earth,
although in my heart
the memories itch in my blood.
It’s raining again,
A new dog looks into my eyes asking «why is it raining?»
He does not like walking in wet weather.
A white-haired old chap suffers from rheumatism.
Dad walks his old dog behind the rainbow bridge.
It is already two years gone.
The time is flying by so quickly. Too quickly…
Purple and gold Autumn, all around me.
It’s raining more often now.
Leaves are falling blown by the wind
and I am slowly falling down.
Lenta precipitación
en una paleta cálida
otoño llegó otra vez
el cartero todavía usa
pantalones cortos
pero con botas de goma
y una capa impermeable
el carnicero siempre me saluda a lo lejos
desde el día en que elogié su pastel de carne
el farmacéutico me pregunta si tengo
píldoras contra la depresión otoñal
en la panadería
a la que puedo llegar
sin sentir dolor
huele a pan recién horneado
no sabe en absoluto
como el pan polaco
pero huele bien
en la última dirección a la que me mude
antes del Brexit, nada cambió realmente
continúa siendo mi lugar en la tierra
aunque en mi corazón los recuerdos hierven
llueve otra vez
un perro me mira a los ojos
me pregunta ¿por qué llueve?
no le agrada caminar cuando llueve
un anciano de pelo blanco
sufre de reumatismo
papá saca a pasear a su viejo perro
detrás del puente del arcoíris
han pasado dos años
el tiempo vuela rápido, muy rápido
a mi alrededor
el otoño es dorado y púrpura
llueve cada vez más
las caen arrasadas por el viento
yo también me precipito lento
Should I stay or should I go?
The dazzling star from the sky
is blinking at me from above,
asking to come up between them,
I am still not ready, I answer so.
I saw my father in a nightdream,
waving at me from blooming orchard
asking to go along with him, but,
I am still not ready, not ready to go.
My mother wearing a moonlight dress
walking the alley of the old lindens trees
smiled at me her radiant face, saying,
I know, you are not ready to go.
So, keep your pen in a steady hand
and write more poems my beloved,
make people’ life happier thou,
we all be waiting for you up above.
And do not hurry to join us there
we are so happy looking at you
how happy people reading your poems
are sending blessings from them to you.
Do, what you do, what whispers your heart
make people happy in your own unique way,
do not show tears when you are full of pain cry,
and keep saying, I am still not ready to go.
¿Quedarme o partir?
la centelleante estrella del cielo
me parpadea desde arriba
me abre paso entre ellas
mas no estoy lista todavía
a mi padre vi en un sueño nocturno
me saludaba desde el florecido huerto
me pedía ir con él, pero no estoy lista todavía
no estoy lista para partir
mi madre, con un vestido claro de luna
mientras caminaba por el callejón de los viejos tilos
me sonrió, con iluminado rostro y me dijo
lo sé, no estás lista para irte
sostén la pluma con mano firme y escribe
poemas, amada mía, haz la vida de la gente más feliz
en tanto, nosotros, te esperamos arriba
no te apures en venir, disfrutamos mirar
cuán felices son las personas
que leen tus poemas y te envían su dicha
haz lo que te susurra el corazón
ilumínalos como sólo tú sabes iluminar
no reveles las lágrimas cuando estés llena
de dolor y continúa diciendo
no estoy lista para partir todavía