Haikú Hispanoamericano
La selección y el comentario son del escritor colombiano Carlo Acevedo
Con respecto a la tradición del haikú hispano, el poeta José Watanabe aseguró que “Hay hermosos poemas, pero no son haikus”. Esto lo dijo en 2005 en entrevista con el diario El País. El peruano consideraba que distintos autores hispanos habían confundido esta forma poética con la metáfora, aunque aclaró que Borges no lo hizo con los 17 poemas de 3 versos que escribió en vida. Y, en cierto modo, sí se le debe conceder a Watanabe la razón, pues algunos de los primeros haikús escritos en español asumieron la brevedad y el silencio sin que realmente se pensara en la poética que los justificaba. Sin embargo, en el S. XXI se ha consolidado una cultura hispana del haikú mucho más visible y concreta. Se puede pensar en especialistas y traductores como Vicente Haya o Jesús Munárriz o en obras poéticas ampliamente difundidas como las de Susana Benet o Andrés Neuman.
En esta séptima y última publicación del dossier Contemplación y vida, se leerán poemas escritos por autores y autoras de Argentina, Venezuela, España y Colombia. La selección hace parte de Un viejo estanque. Antología de haiku contemporáneo en español (La Veleta, 2013), editada por Susana Benet y Frutos Soriano.
(Buenos Aires, Argentina)
Un perro pisa
la luna y la deshace.
Charco de lluvia.
***
Solo se escucha
el gotear de los árboles
en la neblina.
Pedro Fanega
(Caracas, Venezuela)
Aún me rodea
el silencio de la noche
y es mediodía.
***
Casa en escombros.
En los trozos de vidrio
la luna rota.
(Murcia, España)
A la luz del relámpago,
sandías que nadie cosechó
***
La niebla en el cañar
Cada machete
tiene un sonido
(Cartago, Colombia)
Cuatro padrenuestros
entre la casa de mamá
y la tumba del abuelo.
***
Como si desgranara maíz,
la niña en el andén
cuenta monedas.