Shaoxin, 1881 – Shangai, 1936
PARA UN VISITANTE EXTRANJERO EN MI PAÍS
El árbol de pimiento está calcinado, la casita marchita y todo
lo bello envejecido
Mas aún la orquídea muestra su pureza de corazón
en un escondido abismo.
Y todos debemos retener esta planta de dulce olor
para el viajero de otro país,
Ahora cuando zarzas y abrojos han vuelto feroz
toda infortunada tierra
EN EL ALTO CIELO DEL SUR
En el alto cielo del sur las hojas caen
junto al lago;
Mujeres de fino semblante manchan con su sangre
la túnica de guerreros.
El vagabundo en la orilla de las aguas ya no puede
cantar más sus canciones;
Entre las ondas interminables de otoño
la Elegía está perdida
AUTORRETRATO
La torre no puede eludir las afiladas flechas de los dioses.
Oscuro está el antiguo jardín destrozado por la tormenta.
Irreconocible, finco mi esperanza en una estrella de hielo
Mientras ofrezco mi sangre al emperador amarillo.
Traducción realizada por Guillermo Martínez González
Poemas de Lu Xun
Trilce Editores
I’d like to thank you for the efforts you’ve put in penning this blog.
I’m hoping to check out the same high-grade blog posts from you later on as well.
In truth, your creative writing abilities has inspired me to get my very own blog now 😉