Miguel Angel Sevilla
Es un poeta y autor dramático, co-director de la compañía teatral « A force de Rêver » (A fuerza de soñar). Llegó a Francia como consecuencia de la dictadura militar que había en su país, se doctoró en filosofía con una tesis sobre la Epistemología de la Historia dirigida por Paul Ricoeur. Escribe en castellano y en francés. Sus obras teatrales son regularmente puestas en escena. Como interprete de su poesía realiza espectáculos acompañado por músicos.
Los tres poemas de este envío fueron traducidos por el autor, dos del castellano al francés y uno, Panam, del francés al castellano.
Pájaro divino
A mi madre
Que no sea silencio
Y que no me hable la lluvia en la tarde
Que no sea silencio
Y que no me calle
Que allá en las calles sea agüita que pasa
Que sea manantial y que se me abra
La boca cantando
Luego que el silencio me coma los labios
Que sea como un muerto que habla callado
Que no sea del tiempo y que el tiempo sea tan solo un caballo
Que me lleva lejos, en pos de mí mismo
Y que ahí me muera
Ahí en el barrio en donde he nacido
Que sea de barro como siempre he sido
Que el amor de nuevo me brinde el olvido
Y que sea de yuyo de nuevo de alfalfa y que sea río
Ese de la calle que pasa crecida
Esita y que un niño se bañe en mis aguas
Que él sea mi destino
El niño y el río que pasan jugando
El viento que va y el que se ha ido
Que no sea testigo
Que el viento me lleve en pos de mí mismo
Que me ame el árbol que adore sus frutos
Que sea de la tierra como siempre he sido
Y que ahí florezca en el amarillo
O rojo azulado canto del destino
Pájaro divino que en mi ha cantado
Mayo 2014
Oiseau divin
A ma mère
Que je ne sois pas silence
Et que les soirs la pluie ne me parle pas
Que je ne sois pas silence
Et ne me taise pas
Que là-bas dans les rues je sois de l’eau qui passe
Que je sois une source et que ma bouche
S’ouvre en chantant
Ensuite que le silence me mange les lèvres
Que je sois comme un mort qui parle sans mots
Que je n’appartienne pas au temps et que le temps sois seulement un cheval
Qui m’amène au loin, à ma recherche
Et là que je meure
Là-bas, dans le quartier où je suis né
Que je sois de boue comme je l’ai toujours été
Que l’amour encore m’accorde l’oubli
Et que je sois de la mauvaise herbe à nouveau luzerne et que je sois fleuve
Celui qui en crue passe par les rues
Celui-la même et qu’un enfant s’y baigne
Qu’ils soient mon destin
L’enfant et l’eau qui passent en jouant
Le vent qui s’en va, celui qui est parti
Que je ne sois pas témoin
Que le vent m’emporte à ma recherche
Que l’arbre m’aime, que j’adore ses fruits
Que je sois de la terre comme je l’ai toujours été
Et que je fleurisse là-bas dans le jaune
Ou dans le rouge-bleu chant du destin
Oiseau divin qui en moi a chanté
Uva mato
Coplas de Tucumán
Uva Mato Uva Mato
Te gritaba en los cerros
Y el eco repetía
¡No la encuentro! ¡No la encuentro!
Me iba yendo por quebradas
Calchaquíes, por Ledesma
Y del lado de los Sosa
¡No la encuentro! ¡No la encuentro!
En la quebrada de Lules
¡No la encuentro! ¡No la encuentro!
Me gritaban los yuyales
¡No la encuentro! ¡No la encuentro!
Un árbol Jacarandá
Con flores como de seda
Azules me dijo ¿buscas
Las uvas como los versos?
Un hombre bien campesino
De a caballo, con sombrero
Me dijo la Uva Mato
Tiene los ojos renegros
Un chango me grito vive
Uva Mato en los cerros
Esos de Tafi que tocan
Como plegaria los cielos
Yo gritaba Uva Mato
Una urpila, en su vuelo
Se detuvo y me miro
Y la seguí por los cerros
Donde vive, le gritaba
Paloma la de mis sueños
Uva mato la que llaman
Las encinas del cerebro
La seguí noches y días
Donde vive, donde muere
Aquella que me vendimia
Hasta el alma que no tengo
Pasé por Tafi del Valle
La luna, en esos cerros
Brilla como Atahualpa
La pintaba en sus versos
¿Por donde será que anda
Uva Mato madre nuestra?
¿Por qué si he visto sus ojos
Casi más no puedo verlos?
La luna siguió volando
Como urpila, en silencio
Y el silencio murmuraba
¡No la encuentro! ¡No la encuentro!
Yo gritaba ¡Uva mato
Se me empapa el cerebro
De sangre y tengo la boca
Sangrienta de tantos versos!
¡No la encuentro! ¡No la encuentro!
El quetupi de mañana
Como adrede me gritaba
¡No la encuentro! ¡No la encuentro!
Raisin Muscat
Versets de Tucuman
Uva Mato, Uva Mato !
Je te criais dans les montagnes
Et l’écho répétait
Je ne la trouve pas, je ne la trouve pas !
Je m’en allais par les gorges
Kalchakis, par Ledesma
Et du côté des Sosa
Je ne la trouve pas, je ne la trouve pas !
Dans la gorge de Lules
Je ne la trouve pas, je ne la trouve pas !
La broussaille me criait
Je ne la trouve pas, je ne la trouve pas !
Un arbre jacarandà
Avec des fleurs de soie bleue
Me demanda Tu cherches Uva Mato
Comme on cherche les poèmes ?
Un homme, un vrai paysan
A cheval, avec un chapeau
Me dit Uva Mato
A les yeux très très noirs
Un gamin me cria Uva Mato
Habite dans les montagnes
Celles de Tafi qui frôlent
Telles de prières les cieux
Je criais Uva Mato !
Une colombe, dans son vol
S’arrêta et me regarda
Je la suivis par les montagnes
Où habite-t-elle, lui disais-je
Colombe celle de mes rêves
Uva Mato, comme l’appellent
Les ramages du cerveau
Je la suivis nuit et jour
Où vit-elle, où meurt-elle
Celle qui fait la vendange
De l’âme que je n’ai pas
Je passai par Tafi del Valle
La lune, dans ces montagnes
Brille comme Atahualpa
La dépeignait dans ses vers
De quel côté est-ce qu’elle est
Uva Mato notre mère ?
Pourquoi si j’ai vu ses yeux
Je ne peux plus les revoir ?
La lune poursuivit son vol
Telle une colombe, en silence
Et le silence murmurait
Je ne la trouve pas, je ne la trouve pas !
Je criais : Uva Mato
Tout mon cerveau se baigne
De sang et ma bouche saigne
A cause de tant de vers !
Je ne la trouve pas, je ne la trouve pas !
Le quetupi, petit oiseau du matin
Comme exprès venait chanter
Je ne la trouve pas, je ne la trouve pas !
Panam (Paris)
Slam
Si digo Panam
Siento que mi alma
Respira, un slam
Me dilata el alma
Pero a veces temo
Perderla a mi alma
O sea a Panam
No tengo papeles
Yo vendo diarios
No es ese el problema
Y soy rumano
Un poco europeo
Sin embargo tengo temor
Amo cuando el Sena
Corre y se libera
Y va hacia el mar
Soy un tipo nostálgico
Mi alma es gitana
Y amo, es verdad
Panam, porqué ?
Vendo diarios
En la estación de La Arboleda
Y ando por Panam
Cerca de Notre Dame
Siempre he querido al jorobadito
De la Catedral
Y a una gitana
Me parece, Esmeralda
Mi padre adoraba
Esa novela
De Hugo, un francés
Me decía mi hijo
No vayas a Paris
A andar por el suelo
Besa las baldosas
Que Hugo pisó !
Yo le decía papá
Porque vos querés
Que un día me vaya ?
Me decía mi hijo
Debes trabajar
Yo ya estoy viejo
Y tu madre ha muerto
Cerra esa puerta
Te tengo que hablar
Un día murió
Y lo he dejado
He llevado el cuerpo
Hasta el cementerio
Nos dijimos adios
Besé el catafalco
Después enseguida
Tomé el autobus
Después caminé
Y a la frontera
La atravesé
Mezclado a la noche
Ahora también
Camino de noche
Nunca hay que dormir
En el mismo sitio
Me gusta La Arboleda
Es un lugar discreto
De ahí no nos hechan
Como a los conejos
Vistes el lenguaje
Es medio equivoco
Y no dice simpre
Las cosas tal cual son
De ahi no nos hechan
Como dice el dicho
Como a los conejos
Y sin embargo « conejos de la arboleda »
Es solo una especie
De pobres conejos !
Yo pienso en mi viejo
Cerca del cementerio
Del Padre Lachaise
Donde a veces duermo
Cerca de la entrada
Ahi hay hungaro
Que me habre la puerta
Duermo en una tumba
Que no esta ocupada
Y el hungaro me trae
A veces un cafe
Cuando hace su ronda
Al amanecer
Me grita rumano
No habres los ojos ?
Pareces un muerto
Dejate de hinchar !
Le digo calmate
Estoy recansado
Me dice apurate
No tenes papeles
Yo corro riesgos
Dejandote entrar
Tomate un café
Tenés que borrarte
Volver por la noche
Como los fantasmas
Nunca en pleno día
Como los burgueses
Después, en la estacion San Lazaro
Yo chapo mi tren
Voy a La Arboleda
A vender mis diarios
Me paga « al black »
Alguien medio rubio
Visites, este idioma
Es medio confuso
No importa, vendiendo los diarios
Aprendo los versos
De don Victor Hugo
Sublimes te juro :
Defienden la libertad !
Paname (Paris)
Slam
Si je dis Paname
Je sens que mon âme
Respire, un slam
Dilate mon cœur
Mais parfois j’ai peur
De perdre mon âme
Je veux dire Paname
J’ai pas de papiers
Je vends des journaux
C’est pas le problème
Et je suis Roumain
Un peu européen
Pourtant j’ai très peur
J’aime trop quand la Seine
Fonce et s’affranchit
Et va à la mer
Je suis nostalgique
Mon âme est gitane
Mais j’aime, c’est bête
Paname, pourquoi ?
Je vends des journaux
Gare de La Garenne
Je traîne à Paname
Près de Notre Dame
J’aimais le bossu
De la Cathédrale
Et aussi une gitane
Je crois, Esmeralda !
Mon père l’adorait
Ce foutu roman
D’un mec, Hugo
Il disait mon fils
Va pas à Paname
Pour crever la dalle
Embrasse les dalles
Que Hugo a foulé
Je disais Papa
Pourquoi tu voudrais
Qu’un jour je m’en aille ?
Il disait mon fils
Faut que tu travailles
Déjà je suis vieux
Et ta mère est morte
Referme la porte
J’ai à te parler
Un jour il est mort
Et je l’ai quitté
J’ai porté son corps
Jusqu’au cimetière
On s’est dit au revoir
J’ai embrassé la vitre
Ensuite aussitôt
J’ai pris l’autobus
Après j’ai marché
Et la frontière
Je l’ai traversé
Mêlé à la nuit
Maintenant aussi
Je marche la nuit
Faut jamais dormir
Au même endroit !
J’aime bien La Garenne
C’est un lieu discret
On nous chasse pas
Comme des lapins
Tu vois le langage
Est un peu trompeur
Et dis le contraire
De cela qui est
On ne nous chasse pas
Pourtant La Garenne
C’est une foutue race
De foutus lapins !
Je pense à mon père
Près du père Lachaise
Où parfois je crèche
Tout près de l’entrée
Il y un Hongrois
Qui m’ouvre la porte
Je dors dans une tombe
Qui est déshabitée
Et le Hongrois me porte
Parfois un café
Quand il fait sa ronde
Au petit matin
Il me crie Roumain
T’ouvres pas les yeux ?
On te croirait mort
Putain, nom de Dieu !
Je lui dis ça va
Je suis fatigué
Il me dit dépêche
T’as pas de papiers
Moi je prends des risques
Prends vite un café
Tu dois t’effacer
Revenir la nuit
Comme les zombies
Jamais en plein jour
Comme les bourgeois.
Après à Saint Lazare
Je chope mon train
Je vais à La Garenne
Vendre mes papiers
On nous paye au black
Un mec qui est blond
Tu vois le langage
Est un peu trompeur
Mais j’apprends les vers
De Victor Hugo
Sublimes vraiment
Sur la liberté.