Juan Garrido Salgado
(Chile, 1957)
Emigró a Australia desde Chile en 1990, del régimen que quemó su poesía, lo encarceló y torturó por su activismo político. Ha publicado ocho libros de poesía y su trabajo ha sido ampliamente traducido. Dentro de su trabajo de traducción se destacan las de varios poetas aborígenes y australianos. Tradujo a cinco poetas aborígenes para la antología Espejo de Tierra / Earth Mirror (2008) y realizó la versión en inglés de la Antología Trilingüe de Poesía Mapuche, junto a los poetas Steve Brock y Sergio Holas.
Su libro bilingüe When I was Clandestine formó parte de una gira poética del Festival Internacional de Poesía de Granada en Nicaragua. México y Cuba (La Habana) 2019. Hope Blossoming in Their Ink. (La Esperanza Florece de su Tinta) 2020. NSW-Australia. Publicado por la editorial Puncher & Wattmann.
El dilema de escribir unos versos
El dilema de escribir un poema sin luz,
sin la comodidad del papel y la tinta
Sin el teclado digital
Sino con la memoria
y corregir cada verso
Como reloj cansado de ser tiempo
Como ritmo caído del lenguaje
en la calma de la madrugada
Sólo entonces, releerlo
desde el azul acariciando
el rocío en el vidrio de mi ventana
Solo así, imprimirlo sobre el aleteo de sueños
de un pájaro en huida al despertar
Fragmento de un viejo poema que encontré…
Borro los versos ya escritos en este poema
Rompo la página digital
Bebo la tinta como una botella de vino de
Charles Bukowski
Mi lápiz roto como un Roque Dalton
encerrado en su último combate clandestino
Vuelvo al silencio de la habitación
donde mi cuerpo fue torturado
En esa ciudad perdida en memoria
# 8
esta noche
trato de gritar contra la muerte
a medianoche la calle está vacía
en la ciudad que habito
sueño cuerpos de sangre ardiente
sudores de manos y voces creando los cantos de antaño
la felicidad muchas veces se confundía
entre abrazos contra el tirano
desde muros vacíos escribíamos
hasta vencer la rabia que corría por la ciudad
recuerdo que nos amamos
desde la clandestinidad del hogar
criamos nuestros hijos
como una barricada ardiente por la paz.
#9
Vale callampa la poesía…
Noche, fabricadora de embelecos… {increpa)
y si duermo no siento lo que vivo…Lope de Vega
vale callampa la poesía…
si en mi patria grande la muerte
se hace bala, tortura y violación.
me preguntas: ¿por qué no uso una metáfora?
te respondo: la noche mata
los ojos lloran sangre seca
allí donde la grieta hueca del disparo
deja huellas del Estado Terrorista
¿Por qué nos hizo Dios?
Dios responde:
ese muerto no lo cargo yo
¿Quién mato a Miguel de Unamuno?
Teresa o las lilas.
Dios responde: el amor los mato, tengo testigos.
Mi hijo y su espíritu de poeta
ya que el padre andaba de parranda.
¿Por qué nos hizo Dios?
Dios responde medio enojado:
Yo no hice a nadie
cada uno es grandecito
para saber quiénes son sus padres.
Sé que los poetas se enamoran y se creen pequeños Dioses.
Yo les digo; a otro perro con ese hueso.
Discúlpenme, pero yo soy Dios, no poeta
# Este fragmento pertenece al poema : “Miguel de Unamuno asks: Why are these lilies ice kill?”