Shu Ting
(Jinjiang, 1952)
Es una poeta china que formó parte de Los brumosos 朦胧诗人, un grupo de poetas chinos del siglo XX que hizo resistencia frente a las restricciones artísticas de la Revolución cultural y escribió una obra considerada «difusa» y «oscura». Esta selección fue realizada por el docente Rubén Muñoz Fernández, amigo de Lugar Poema.
Un barco con dos mástiles
La niebla ha empapado mis dos alas
pero el viento no me dejará quedar.
Oh tierra, tierra que amo
sólo ayer te dije adiós.
Hoy estás aquí de nuevo
mañana nos
reuniremos de nuevo en una latitud diferente.
Fue una tormenta, una lámpara
lo que nos mantuvo unidos.
Fue otra tormenta, otra lámpara,
aquello que nos separó en el este y en el oeste
incluso hasta el borde del cielo y la orilla más lejana.
Seguramente cada mañana y tarde
estarás en mi ruta
estaré ante tu vista.
Atardecer de abril
En el atardecer de abril
Fluye, una tras otra, una melodía verde,
profundamente serpentea entre cañones,
vagando por el aire.
Cuando tu alma está llena de ecos
¿por qué esforzarte en buscarla en otra parte?
Si necesitas cantar, hazlo por favor,
Pero suavemente, sí, suave y dulcemente.
Atardeceres de abril
Cosechan fragmentos de recuerdos perdidos y encontrados de nuevo.
Tal vez había una cita
que no había sido recordada hasta ahora.
Tal vez estaban las pasiones de un amor
que no podía hacer promesa alguna.
Así que si quieres, llora. Adelante; deja que las lágrimas
fluyan y fluyan, en silencio.
Extrañándote
Un diagrama multicolor sin límites,
Una ecuación dibujada a tiza en la pizarra, sin solución;
Una lira de una sola cuerda que dice las cuentas de la lluvia;
Un par de inútiles remos que nunca atraviesan el agua.
Capullos en espera en animación suspendida;
el sol poniente que observa desde una distancia.
Aunque en mi mente pueda haber un inmenso océano,
lo que emerge es la suma: un par de lágrimas.
Sí, desde estas perspectivas, desde estas profundidades,
sólo eso.