Tuğçe Tekhanli
(Chipre, 1990)
Bajo la noche estrellada con Van Gogh
Eres la noche con once estrellas.
El ciprés, el pelo de la diosa
deslizándose sobre su espalda.
Atraído por el remolino de tu mente
es en tu boca
donde remolineo.
El resto es la ilusión de un pintor.
Van Gogh ile yildizli gecede
onbir yıldızlı gecesin
servi ağacı, tanrıçanın
bir yana düşen saçı
girdabına kapılıp da aklının
ağzındır dolaştığım
gerisi sanrısı ressamın
Ne me quite pas
El verano, queda todavía lejos de mí
así como las canciones
el arco y las notas.
Estoy atando los jazmínes
y las rosas
las mañanas espléndidas
las cosas que no puedo esconder
como tus dedos.
Tus manos tocan un violoncelo, que fluye
sobre mi vientre
en la fotografía de mi infancia en la que estaba muy seria
aceptar a alguien tal como es
es a veces inalcanzable para mí.
Je t´inventerai
des mots insensés
que tu comprenderás.
Ne me quite pas
hâlâ uzağımda yaz
değişerek uzağımda şarkılar
yay ve notalar
sıra sıra diziyorum yaseminleri
ve gülleri
günaydınları
parmakların gibi
saklayamayacağım şeyleri
ellerin bir çelloda akışta
karnımda
hiç gülmediğim çocukluk
fotoğrafımda
birisini olduğu gibi kabul etmek
uzağımda bazen
je t’inventerai
des mots insensés
que tu comprendras
Yo a través de un sueño
Recíbeme a través de tu sueño
a través de la burbuja del río que fluye hacia ti
a través de los olivos que esperan desde hace siglos
Tienes muchos pensamientos que esconder
guardados silenciosamente
llévame a través de ellos
Una debería aprender para olvidar
pero entonces ayúdame a cruzar la idea del recuerdo
así a través de las fragancias
lentamente, a través de los tiempos lluviosos
a través de las formas en el cielo
a través del Sur y del Norte simultáneamente
Mientras ofreces agua a un niño sediento
llévame a través del agua
a través de tus manos obstinadamente.
Beni Bir Rüyadan
beni rüyanın içinden geçir
nehrin sana gelen mırıltısından
yüzyıllardır bekleyen zeytin ağaçlarından
saklanacak ne çok fikrin var
sayarak içinden
beni oralardan
insan unutmayı öğrenmeliymiş
beni yine de ha-tır-la-mak fikrinden
bu yüzden kokulardan
yağmurlu havalardan yavaşça
gökyüzü şekillerinden
aynı anda güneyden kuzeyden
susayan bir çocuğa su verirken
beni tam da o sudan
avuç içlerinden inatla
Tuğçe Tekhanli es una poeta y traductora nacida en Chipre en 1990. Sus poemas han aparecido en antologías como Women Poetry (2018) o Anthology of Young Cypriot Poets (2020). La traducción al español de esta selección fue realizada por Jaime B. Rosa.
Thanks for finally writing about > Poesía de Chipre: Tuğçe Tekhanli –
Lugar Poema < Loved it!