Susan Howe
Boston, Massachussets (1937)
Poeta, ensayista, pintora y crítica literaria. Su relación con los poetas del lenguajes fue muy cercana. Con frecuencia, su trabajo es considerado posmoderno porque expande las nociones tradicionales de género ( ficción, ensayo , prosa y poesía ).
Su obra contiene expresiones relacionadas a ecos de sonido líricos, sin embargo, no está sujeta a un patrón métrico consistente ni a un esquema de rima poética convencional.
de Silencio Pitagórico
5
Pensé que no viví en la noche
para el futuro acostumbrada a decir
cuando encendía la luz
adiós estrella y estrella
Como si la luz al derramarse
desde una sonda central pudiera
medir algo
familiar
en el bosque al perder los árboles
Sombras sólo sombras
encuentra la mirada Intercesor
Me acosté y concebí el Amor
(mi querido Imaginario) Creyente en laberintos
Me acuerdo te llamaban
Inamovible
aunque te apartaras del camino (Dónde
estás cálido y apasionado Cuerpo
devuelto y que se vuelve Alma
alma idéntica abandonada
llorando por el consuelo de una madre (derriba
bosques o siembra un bosque) Sueños
que rueda su pálido curso
En la arena escribimos
tres mil proverbios y canciones
el fondo está ahí pero la profundidad
oculta Los sueños que deambulan
por el cuerpo de una madre
Toca sus manos forzando el cómo
estamos hechos de tierra qué inevitable
es nuestra muerte Y la sabiduría
es una pobre cosa sueño en un Sueño
recordando un sueño
mímica representación manchada por la inmortalidad
from Pythagorean silence
5
I thought I did not live in the night
for the future I used to say
lighting the light
farewell to star and star
As if light spreading
From some sounding center might
measure even how
familiar
in the forest losing the trees
Shadows only shadows
met my gaze Mediator
I lay down and conceived Love
(my dear Imaginary) Maze-believer
I remember you were called
sure-footed
and yet off the patch (Where
are you) warmed and warming Body
turned and turning Soul
identical soul abandoned
to sleep (where
are you crying)
crying for a mother´s help (fell
forest or plants forests) Dreams
wheel their pale course
We write in sand
three thousand proverbs and songs
bottom is there but depth
conceals it Dreams wander
through the body of a parent
Rub hands together stressing how
We are made of earth inevitable
our death. Wisdom
a sorry thing dream in a Dream
remembering a dream
mimic presentation stained with mortality
7
acerca del Arturo histórico
acerca de Arturo y su muerte
del mar embravecido (su guarida) La guerra
el desechado de Excalibur
Por medio de parábolas secretas
por medio de libros de oscura necesidad
siguiendo el hilo de una leyenda vieja de tantos inviernos
nos acercamos unos a otros. (juego de palabras
entre hechizar y deletrear) El que oye
depende del sueño del que sueña
soñadores de una visión que parece interminable
Dos hermanas trabajan bajo un roble
hilando y tejiendo Idea
y Eco dudan tanto
que quisiera poder verlas (neblina)
en la claridad de la razón (aire)
Música que murmura una doble discordancia
(gorrión y sapo intercambian miradas) Formas
de espectros metafísicos
gueerreros helados helados en marcha
y balbuciendo oscuras alegorìas
profundamente oscuras
Labios (guardianes del pensamiento)
silben para callarnos El sonido enmudece
atrapado entre las nubes para encontrar el aire
Una esfera ficticia
(un halcón y un ruiseñor se ciernen)
En esta Quietud inmensa un prado
es el mundo soy una niña Eva
que besa a las abejas ennumerando
milagros
7
about the historical Arthur
about the passing of Arthur
the wild sea (his lair) War
the throwing away of Excalibur
Through secret parables through
books of dark necessity
along a line of legend winters old
we approach each other (wordplay
of spell and spell) A listener
on the dreamer´s dream depends
dreamers seeming seeing never ends
Two sisters at work under an oak
Spinning and weaving Idea
and Echo wavering so
I wish I could see them (mist)
Into clear reason (air)
Music murmurs double discord
(lark and toad change eyes) Figures
Metaphysical spectres
cold cold warriors moving
and mumbling veiled allegories
deeply veiled
Lips (keepers of thought)
whistle us off Sound dies away
caught up in clouds to meet the air
A fictive sphere
(hawk and lark soar)
In this wide Quietness a field
is the world I am a child Eve
who kisses the bees enumerates
miracles
La selección y traducción de los poemas es de John F Galindo, escritor y crítico colombiano.