Un Lugar para Ti

Poesía estadounidense: George Wallace

Tiempo de lectura: 5 minutos

George Wallace

 

Es escritor y difusor de poesía, autor de 36 libros publicados en Estados Unidos, Reino Unido, Italia, Macedonia e India. Es una figura prominente en la escena de la actuación de poesía de Nueva York. Durante mucho tiempo viajó internacionalmente para actuar, dirigir talleres de escritura y dar conferencias sobre temas literarios. Enseña escritura en Pace University (NYC) y en Westchester Community College.

 

 

La versión al español de estos poemas es de la escritora y agente literaria María Del Castillo Sucerquia  

 

 

lacabramontes@outlook.com
23 de agosto del 2021

 

 

Todas las gracias animales

 

voy por Broadway
camino más lento estos días
la multitud se precipita 
soy una represa en el río de humanidad
me atrapa el arrastre, el tumulto
la dulce y magnética corriente de la gente
en una prisa importante a cualquier lugar

van los muchachos a las entrevistas de trabajo
con los zapatos viejos lustrados
algunos hombres se arrastran (recién regañados por el jefe)
los techos de vidrio se rompen sobre las mujeres
-o sólo se arreglan el cabello-
hay clientes por satisfacer, deseos por cumplir
tanta urgencia, tanta energía
hola, mediodía, el sol brilla
una ola de calor orgánico azota mi cuerpo
(me siento pletórico en la multitud y desnudo sin ella)

me eché a América sobre los hombros
como una bandera de victoria, un manto de cordura
(¡bienvenidos, camaradas!)
¿es tan malo ceder al material en la bobina mortal?
(amigos, enemigos, criados y criadores, a todos los abrazo)

oh, me enamoro de cada mujer
que pasa sin aliento rozándome
admiro a los hombres decididos en cada zancada
la intencionalidad muscular, la rigidez de su marcha
aunque camino más lento estos días
toda mi existencia depende del flujo y el reflujo

América, lo mundano (los asuntos que hombres
y mujeres mantienen en secreto, tras los rostros
velados de la ciudad, son mis secretos también)
facturas para costear las enfermedades y a los moribundos
para atender todas las gracias animales
todas las súper atenuadas y magnificas tragedias
(ironía sobre ironía)

tal vez, soy tan sólo un pequeño niño
que necesita un abrazo
antes de que sea demasiado viejo para eso

 

 

All animal graces

 

I find myself

walking down

Broadway

slower

these

days

tho the

crowd

goes

fast

I am

a snag

in the human

river caught

in the tug

and tumult

the sweet

magnetic

current of

people in an

important

hurry to

anywhere

young men

w/ job interviews

and polished

shoes old men

shambling along

(just got chewed out

by the boss) women

w/glass ceilings

to shatter or just got

to get their hair

done customers to

satisfy wishes to

fulfill so much

urgency so much

energy hello

high noon

the sun is

bright an

ocean of

body heat

warms

my body (I am

abundant in a crowd

I am naked

without one)

I pull America

around my

shoulders

like a victory

flag a cloak of

sanity (welcome

comrades!) is it

so wrong to

give in to

the material

to the mortal

coil (friends

rivals nurturers

the nurtured

I embrace you

all) O! I am in love w/

every breathless

woman who brushes

past I admire every

man purposeful in

his stride the

muscular

intentionality

and tension

of their going —

tho I make my way

slower in the crowd these

days my entire existence yet depends

upon the ebb & flow —

America the mundane

(the affairs of women

and men held secret

in their veiled city street

faces are my secrets

too) — bills to pay

sick and dying

to attend to

all the animal

graces all

the super

attenuated

magnificent

tragedies

(irony upon

irony) –

perhaps

it is only

a small

child in

need of an

embrace

before he is

too old for

embracing

 

 

 

El pálido jinete

 

sin aliento, como un vaporizador
se despierta al amanecer
como un reacio empresario de pompas fúnebres
tenso como el clave
contempla su futuro y su pasado
⠀⠀(en una vida pasada fue compañero de un capitán
⠀⠀en otra, fue hijo de un barbero)

¡oh!, estas riveras desoladas
luego de una larga noche merodeando
por las calles de Sao Paulo
adolorido hasta los huesos
⠀⠀en una vida pasada, fue estudiante
⠀⠀llevaba una camisa nueva de algodón

en una vida pasada fue un planeta
fundido, arrojado como fuego
desde el vientre de una estrella

(me haces reír
confiesa
no suelo confiar
en nadie)

en una vida pasada fue un jaguar con ojos que danzaban entre las pampas

en otra, un tembloroso perro echado en la arcilla fría
meneando triste la colita, observaba cómo la abuela
preparaba chimichurri para la folclórica juerga entretenida

en una vida futura arderá rápido, como los cigarrillos franceses
libre de la peluca y el rímel, libre del pavoneo y los frío cálculos
en realidad, es un niño, un joven con un futuro más amplio
que toda la llanura suramericana

 

 

Pale rider

 

Breathless as a humidor he wakes

to dawn; like a reluctant undertaker,

stiff, strung tight as a harpsichord,

contemplating his future and his past;

(in a past life he was a captain’s mate

in a past life he was a barber’s son)

 

O these desolate shores! after a long

night prowling the streets of Sao Paolo

he is sore to the bone;

in a past life he was a student in a new starched shirt

 

In a past life he was

a planet, molten, flung

like fire from the

belly of a star

 

(You make

me smile

he confides –

ordinarily

I confide

in nobody)

 

In a past life he was a pampas jaguar with dancing eyes

 

In a past life he was a shuddering dog sitting on cold clay wagging his sorry tail and watching abuela make chimichurri for the big village fiesta

 

In a future life he will burn fast, like French cigarettes

 

Stripped of his wig and mascara, stripped of his strut and his cool calculations, he is a child really, a young boy with a future wider than the entire South American plain.

 

 

Ojalá pudieras sostener la mirada de tus hijos

 

ojalá pudieras sostener
la mirada de tus hijos por siempre
viajero de la tierra, mientras
caminas hacia la muerte
tú, en la bata de cenizas
tú, como los aburridos ministros del próximo mundo
ya te empujan a través de su puerta
más fuerte de lo que nunca fuiste
más fuerte incluso que tus hijos
quienes te han enriquecido
quienes, ahora, son los adultos
en la habitación, y tú el pequeño
-la vida es un hilo débil atravesando una bobina-

con la piel del color del suelo, la rodilla cojeando
la respiración como un fuego de antaño
¡agarra con firmeza esta mano, hijo de las estrellas!

¡agárrate fuerte niño del más allá!
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀balacéate fuera del tiempo

en confianza y en verdad, esta es la mano que nunca antes comprendiste
ahora, aférrate al amor

 

 

If you could only hold your children’s gaze

 

If only you could hold

your children’s gaze

forever, earth voyageur,

as you march towards

death; you in your robe

of ashes, you as the dull

ministers of the next world

pull you through their door,

stronger than you ever were,

stronger even than your children,

who have made you the richer,

who are the adults in the room,

and you the toddler – life is a

weak thread, drawn through

a bobbin! – with your skin

already the color of soil, with

your hobbled knee and breath

like yesterday’s fire

 

Grasp firm that hand, child of the stars that you are!

 

Grasp firm, child of beyond! swing loose from time;

 

In trust and in truth, it is the hand you have never once understood, but need now count as love.

 

 

 

María Del Castillo Sucerquia, nació en Barranquilla, Colombia (1997). Es  poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Ha traducido a muchos escritores al rededor del mundo y ha sido conocida por ser un gran puente entre autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana. Dirige el foro literario y revista Read Carpet. La Alianza AHCASA Marocco-México y el mundo le otorgó doctorado ad honorem en Humanismo Trascendental (2021). Tiene experiencia en radio y actuación (teatro y cine). 


Sitio web: globalliterarytranslation.org
Contacto: lacabramontes@outlook.com  / (+57) 301 4520375.

 

Deja un comentario