George Wallace
La versión al español de estos poemas es de la escritora y agente literaria María Del Castillo Sucerquia
lacabramontes@outlook.com
23 de agosto del 2021
Todas las gracias animales
voy por Broadway
camino más lento estos días
la multitud se precipita
soy una represa en el río de humanidad
me atrapa el arrastre, el tumulto
la dulce y magnética corriente de la gente
en una prisa importante a cualquier lugar
van los muchachos a las entrevistas de trabajo
con los zapatos viejos lustrados
algunos hombres se arrastran (recién regañados por el jefe)
los techos de vidrio se rompen sobre las mujeres
-o sólo se arreglan el cabello-
hay clientes por satisfacer, deseos por cumplir
tanta urgencia, tanta energía
hola, mediodía, el sol brilla
una ola de calor orgánico azota mi cuerpo
(me siento pletórico en la multitud y desnudo sin ella)
me eché a América sobre los hombros
como una bandera de victoria, un manto de cordura
(¡bienvenidos, camaradas!)
¿es tan malo ceder al material en la bobina mortal?
(amigos, enemigos, criados y criadores, a todos los abrazo)
oh, me enamoro de cada mujer
que pasa sin aliento rozándome
admiro a los hombres decididos en cada zancada
la intencionalidad muscular, la rigidez de su marcha
aunque camino más lento estos días
toda mi existencia depende del flujo y el reflujo
América, lo mundano (los asuntos que hombres
y mujeres mantienen en secreto, tras los rostros
velados de la ciudad, son mis secretos también)
facturas para costear las enfermedades y a los moribundos
para atender todas las gracias animales
todas las súper atenuadas y magnificas tragedias
(ironía sobre ironía)
tal vez, soy tan sólo un pequeño niño
que necesita un abrazo
antes de que sea demasiado viejo para eso
All animal graces
I find myself
walking down
Broadway
slower
these
days
tho the
crowd
goes
fast
I am
a snag
in the human
river caught
in the tug
and tumult
the sweet
magnetic
current of
people in an
important
hurry to
anywhere
young men
w/ job interviews
and polished
shoes old men
shambling along
(just got chewed out
by the boss) women
w/glass ceilings
to shatter or just got
to get their hair
done customers to
satisfy wishes to
fulfill so much
urgency so much
energy hello
high noon
the sun is
bright an
ocean of
body heat
warms
my body (I am
abundant in a crowd
I am naked
without one)
I pull America
around my
shoulders
like a victory
flag a cloak of
sanity (welcome
comrades!) is it
so wrong to
give in to
the material
to the mortal
coil (friends
rivals nurturers
the nurtured
I embrace you
all) O! I am in love w/
every breathless
woman who brushes
past I admire every
man purposeful in
his stride the
muscular
intentionality
and tension
of their going —
tho I make my way
slower in the crowd these
days my entire existence yet depends
upon the ebb & flow —
America the mundane
(the affairs of women
and men held secret
in their veiled city street
faces are my secrets
too) — bills to pay
sick and dying
to attend to
all the animal
graces all
the super
attenuated
magnificent
tragedies
(irony upon
irony) –
perhaps
it is only
a small
child in
need of an
embrace
before he is
too old for
embracing
El pálido jinete
sin aliento, como un vaporizador
se despierta al amanecer
como un reacio empresario de pompas fúnebres
tenso como el clave
contempla su futuro y su pasado
⠀⠀(en una vida pasada fue compañero de un capitán
⠀⠀en otra, fue hijo de un barbero)
¡oh!, estas riveras desoladas
luego de una larga noche merodeando
por las calles de Sao Paulo
adolorido hasta los huesos
⠀⠀en una vida pasada, fue estudiante
⠀⠀llevaba una camisa nueva de algodón
en una vida pasada fue un planeta
fundido, arrojado como fuego
desde el vientre de una estrella
(me haces reír
confiesa
no suelo confiar
en nadie)
en una vida pasada fue un jaguar con ojos que danzaban entre las pampas
en otra, un tembloroso perro echado en la arcilla fría
meneando triste la colita, observaba cómo la abuela
preparaba chimichurri para la folclórica juerga entretenida
en una vida futura arderá rápido, como los cigarrillos franceses
libre de la peluca y el rímel, libre del pavoneo y los frío cálculos
en realidad, es un niño, un joven con un futuro más amplio
que toda la llanura suramericana
Pale rider
Breathless as a humidor he wakes
to dawn; like a reluctant undertaker,
stiff, strung tight as a harpsichord,
contemplating his future and his past;
(in a past life he was a captain’s mate
in a past life he was a barber’s son)
O these desolate shores! after a long
night prowling the streets of Sao Paolo
he is sore to the bone;
in a past life he was a student in a new starched shirt
In a past life he was
a planet, molten, flung
like fire from the
belly of a star
(You make
me smile
he confides –
ordinarily
I confide
in nobody)
In a past life he was a pampas jaguar with dancing eyes
In a past life he was a shuddering dog sitting on cold clay wagging his sorry tail and watching abuela make chimichurri for the big village fiesta
In a future life he will burn fast, like French cigarettes
Stripped of his wig and mascara, stripped of his strut and his cool calculations, he is a child really, a young boy with a future wider than the entire South American plain.
Ojalá pudieras sostener la mirada de tus hijos
ojalá pudieras sostener
la mirada de tus hijos por siempre
viajero de la tierra, mientras
caminas hacia la muerte
tú, en la bata de cenizas
tú, como los aburridos ministros del próximo mundo
ya te empujan a través de su puerta
más fuerte de lo que nunca fuiste
más fuerte incluso que tus hijos
quienes te han enriquecido
quienes, ahora, son los adultos
en la habitación, y tú el pequeño
-la vida es un hilo débil atravesando una bobina-
con la piel del color del suelo, la rodilla cojeando
la respiración como un fuego de antaño
¡agarra con firmeza esta mano, hijo de las estrellas!
¡agárrate fuerte niño del más allá!
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀balacéate fuera del tiempo
en confianza y en verdad, esta es la mano que nunca antes comprendiste
ahora, aférrate al amor
If you could only hold your children’s gaze
If only you could hold
your children’s gaze
forever, earth voyageur,
as you march towards
death; you in your robe
of ashes, you as the dull
ministers of the next world
pull you through their door,
stronger than you ever were,
stronger even than your children,
who have made you the richer,
who are the adults in the room,
and you the toddler – life is a
weak thread, drawn through
a bobbin! – with your skin
already the color of soil, with
your hobbled knee and breath
like yesterday’s fire
Grasp firm that hand, child of the stars that you are!
Grasp firm, child of beyond! swing loose from time;
In trust and in truth, it is the hand you have never once understood, but need now count as love.
María Del Castillo Sucerquia, nació en Barranquilla, Colombia (1997). Es poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Ha traducido a muchos escritores al rededor del mundo y ha sido conocida por ser un gran puente entre autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana. Dirige el foro literario y revista Read Carpet. La Alianza AHCASA Marocco-México y el mundo le otorgó doctorado ad honorem en Humanismo Trascendental (2021). Tiene experiencia en radio y actuación (teatro y cine).
Sitio web: globalliterarytranslation.org
Contacto: lacabramontes@outlook.com / (+57) 301 4520375.