Sándor Weöres
(Szombathely, 1913 – Budapest, 1989)
Traductor literario y escritor. En su obra poética resalta la variedad de expresiones por medio del verso, la prosa y algo de experimentación.
Canto Bárbaro
(Original de una lengua ficticia)
Dzia gulbe rar kichere
ay ni mustas emo
ay ni mankütvantas emo
adde ni maruva bato! jaman!
Ole dziuro nanni he
ole chilambo ababi he
ole buglo ininge he
lünlel dayi he! jaman!
Va pudd shukomo ikede
va jimia güimo buglavi ele
va leli güimo ni dede
va odda dziarumo he! jaman!
(traducción a través del húngaro)
¡Valle del viento, cama del lobo
porqué no me protegiste
porqué no me ayudaste
¡ahora no me pesaría esta piedra! ¡ayay!
¡Con mis lágrimas te bañaba
con mis cabellos te secaba
con mi sangre te abrevaba
siempre te quería! ¡ayay!
¡Tu tierra produzca espinas
tu vaca dé leche roja
tu mujer hijos no tenga
tu padre te entierre! ¡ayay!
Sobre el poema
Lee poemas también en idiomas que no comprendas. No mucho, sólo algunas pocas líneas, cada vez, pero léelos más veces en sucesión. No te preocupes por su significado, pero entérate, si es posible, de su pronunciación y su sonoridad originales.
De este modo podrás conocer la música de las lenguas y la música interior de las almas creadoras. Y podrás llegar hasta el punto de poder leer también los textos de tu idioma, independientemente de su contenido; sólo de este modo podrás penetrar en la belleza interna y verdadera del poema, su baile incorpóreo.
La traducción es de Vera Székács y Rodrigo Escobar Olguín, en Cuatro Poetas Húngaros, Universidad Nacional de Colombia.
La diagramación del poema Empapelado y Sombras es del diseñador Ignacio Marginata.