HS Shivaprakash
(1954, Bangalore)
H.S. Shivaprakash (Hulkuntemath Shivamurthy Sastri Shivaprakash) es poeta, dramaturgo y traductor que escribe en el idioma canarés o kannaḍa (ಕನ್ನಡ)
Es profesor en la Escuela de Arte y Estética de la Universidad Jawaharlal Nehru en Nueva Delhi. Ha publicado más de siete libros de poemas, 12 obras de teatro, una colección de ensayos y una autobiografía espiritual, junto a múltiples traducciones. Es un gran conocedor de la literatura vachana, los movimientos bhakti de la India, y las tradiciones místicas de sufíes, entre otros.
Sleep my heart sleep
Sleep my heart sleep
But my heart never sleeps
My voice is dying down
My arms are giving way
My heart does not listen
To my own heart singing
Sleep my heart sleep
Half the heart sings
Half the heart screams
Arson, loot, massacres
Drench the earth with blood
Screams and shouts
Rip the wind apart
Sleep my heart sleep
Bombs and grenades go off
Silence my heart silence
Explosions everywhere
Half my heart is the stubborn mother
Singing the lullaby non stop
Half my heart is the rebel son
Deaf and dead to her song
Oh when will the two hearts unite?
Will the father ever be the baby again
Breathing softly like a baby
And not like an unstoppable hurricane?
Duerme mi corazón duerme
Duerme mi corazón duerme…
Pero mi corazón nunca duerme.
Mi voz está agonizando,
mis brazos están cediendo.
Mi corazón no está escuchando
a mi propio corazón cantar.
Duerme mi corazón duerme…
Una mitad del corazón canta,
la otra grita.
Incendios, saqueos, masacres
empapan la tierra con sangre
Gritos y disparos rasgan el viento.
Duerme mi corazón duerme…
Bombas y granadas
silencian mi corazón en silencio
Explosiones en todas partes.
La mitad de mi corazón es una madre terca
cantando una canción de cuna sin parar.
La otra mitad es un hijo rebelde
muerto y sordo a su canción.
Oh, ¿cuándo se unirán las dos partes de mi corazón?
¿Volverá el padre a ser un bebé otra vez,
respirará suavemente como un bebé
y no como un huracán imparable?
What city?
What city? What light?
What air? What smell?
What feel if wetness is this?
Of which river? Of which oceans?
What roads lead us there?
What other roads do they fork into?
What trees, what shadows are on your path?
What kind of wine in taverns there?
What flowers in gardens?
What palaces? What prisons?
Which is that bird fluttering free
Unmindful of chains and shackles?
What flowers in your hands?
What smile on your lips?
Who are you waiting for?
For the one groping towards you
To turn your silence into speech?
¿Qué ciudad?
¿Qué ciudad? ¿Qué luz?
¿Qué aire? ¿Qué aroma?
¿Qué sentir si esto es humedad?
¿De cuál río? ¿De cuál océano?
¿Qué caminos nos guían allí?
¿Qué otros caminos se bifurcan?
¿Qué árboles, qué sombras hay en tu pasaje?
¿Qué tipo de vino hay en las tabernas?
¿Qué flores en los jardines?
¿Qué palacios? ¿Qué cárceles?
¿Qué es ese pájaro revoloteando libre
sin importar las cadenas y los grilletes?
¿Qué flores en tus manos?
¿Qué sonrisa en tus labios?
¿A quién estás esperando?
¿Al que anda a tientas hacia a ti?
¿Al que convierta tu silencio en discurso?
La versión de los poemas en español es de la periodista independiente y escritora colombiana Annabell Manjarrés Freyle , autora de los poemarios Espejo Lunar Blanco (2010), Óleo de mujer acosada por el tiempo(2013), Una ciudad como Saturna (2016) y Animales invertebrados (2017).