Poesía índia: HS SHIVAPRAKASH

HS Shivaprakash

(1954, Bangalore)

 

H.S. Shivaprakash (Hulkuntemath Shivamurthy Sastri Shivaprakash) es poeta, dramaturgo y traductor que escribe en el idioma canarés o kannaḍa (ಕನ್ನಡ)

 

Es profesor en la Escuela de Arte y Estética de la Universidad Jawaharlal Nehru en Nueva Delhi. Ha publicado más de siete libros de poemas, 12 obras de teatro, una colección de ensayos y una autobiografía espiritual, junto a múltiples traducciones. Es un gran conocedor de la literatura vachana, los movimientos bhakti de la India, y las tradiciones místicas de sufíes, entre otros.
 

Sleep my heart sleep

 

Sleep my heart sleep

But my heart never sleeps

My voice is dying down

My arms are giving way

My heart does not listen

To my own heart singing

 

Sleep my heart sleep

Half the heart sings

Half the heart screams

 

Arson, loot, massacres

Drench the earth with blood

Screams and shouts

Rip the wind apart

 

Sleep my heart sleep

Bombs and grenades go off

Silence my heart silence

 

Explosions everywhere

Half my heart  is the stubborn mother

Singing the lullaby non stop

Half  my heart is the rebel son

Deaf and dead to her song

 

Oh when will the two hearts unite?

Will the father ever be the baby again

Breathing softly like a baby

And not like an unstoppable hurricane?

 

 

Duerme mi corazón duerme

 

Duerme mi corazón duerme…

Pero mi corazón nunca duerme.

Mi voz está agonizando,

mis brazos están cediendo.

Mi corazón no está escuchando

a mi propio corazón cantar.

 

Duerme mi corazón duerme…

Una mitad del corazón canta,

la otra grita.

 

Incendios, saqueos, masacres

empapan la tierra con sangre

Gritos y disparos rasgan el viento.

 

Duerme mi corazón duerme…

Bombas y granadas

silencian mi corazón en silencio

 

Explosiones en todas partes.

La mitad de mi corazón es una madre terca

cantando una canción de cuna sin parar.

La otra mitad es un hijo rebelde

muerto y sordo a su canción.

 

Oh, ¿cuándo se unirán las dos partes de mi corazón?

¿Volverá el padre a ser un bebé otra vez,

respirará suavemente como un bebé

y no como un huracán imparable?

 

 

What city?

 

What city? What light?

What air? What smell?

What feel if wetness is this?

Of which river? Of which oceans?

What roads lead us there?

What other roads do they fork into?

What trees, what shadows are on your path?

What kind of wine in taverns there?

What flowers in gardens?

What palaces? What prisons?

Which is that bird fluttering free

Unmindful of chains and shackles?

What flowers in your hands?

What smile on your lips?

Who are you waiting for?

For the one groping towards you

To turn your silence into speech?

 

 

¿Qué ciudad?

 

¿Qué ciudad? ¿Qué luz?

¿Qué aire? ¿Qué aroma?

¿Qué sentir si esto es humedad?

¿De cuál río? ¿De cuál océano?

¿Qué caminos nos guían allí?

¿Qué otros caminos se bifurcan?

¿Qué árboles, qué sombras hay en tu pasaje?

¿Qué tipo de vino hay en las tabernas?

¿Qué flores en los jardines?

¿Qué palacios? ¿Qué cárceles?

¿Qué es ese pájaro revoloteando libre

sin importar las cadenas y los grilletes?

¿Qué flores en tus manos?

¿Qué sonrisa en tus labios?

¿A quién estás esperando?

¿Al que anda a tientas hacia a ti?

¿Al que convierta tu silencio en discurso?

 

 

La versión de los poemas en español  es de la periodista independiente y escritora colombiana Annabell Manjarrés Freyle , autora de los poemarios Espejo Lunar Blanco (2010), Óleo de mujer acosada por el tiempo(2013), Una ciudad como Saturna (2016) y Animales invertebrados (2017).

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *