Mina Loy
(Mina Gertrude Lowy 1882, Londres – 1966, Aspen, Colorado)
Fue una poeta feminista que retrató los aspectos más íntimos de la sexualidad femenina y su vida emocional. Comenzó a estudiar arte en 1897 en St. John’s Wood School en Londres. En 1899 dejó Inglaterra para estudiar pintura en Munich, Alemania, y luego viajó a París en 1902.
En 1915 publicó “Love Songs” para la revista Others, y en 1916 se unió al movimiento vanguardista de la ciudad de Nueva York.
En “Songs to Jannes” de 1917 (una expansión de “Love Songs”), Loy alentó a las mujeres a liberarse de la dependencia emocional y física de los hombres. Ese mismo año se divorció de su primer marido, y en 1918 se casó con Arthur Cravan, dadaísta que desapareció ese mismo año.
Regresó a París en 1923 y publicó Lunar Baedeker. A lo largo de los años 1920 y 1930 la poeta se concentró más en la pintura y otras formas de arte.
Regresó a Nueva York en 1936 pero publicó poco, dejando la ciudad en 1953 para vivir con sus hijas en Aspen, Colorado. Una completa colección de su obra, The Last Lunar Baedeker, apareció en 1982.
*
There is no Life or Death
Only activity
And in the absolute
Is no declivity.
There is no Love or Lust
Only propensity
Who would possess
Is a nonentity.
There is no First or Last
Only equality
And who would rule
Joins the majority.
There is no Space or Time
Only intensity,
And tame things
Have no immensity.
*
No hay Vida ni Muerte
Sólo actividad
Y en lo absoluto
No hay declive.
No hay Amor ni Lujuria
Sólo tendencia
Quien pueda poseer
Es insignificante.
No hay Primero ni Último
Sólo igualdad
Y quien gobierna
Se une a la mayoría.
No hay Espacio o Tiempo
Sólo energía,
Y dominar las cosas
No tiene inmensidad.
HUMAN CYLINDERS
(1915)
The human cylinders
Revolving in the enervating dust
That wraps each closer in the mystery
Of singularity
Among the litter of a sunless afternoon
Having eaten without tasting
Talked without communion
And at least two of us
Loved a very little
Without seeking
To know if our two miseries
In the lucid rush-together of automatons
Could form one opulent well-being
Simplifications of men
In the enervating dusk
Your indistinctness
Serves me the core of the kernel of you
When in the frenzied reaching-out of intellect to intellect
Leaning brow to brow communicative
Over the abyss of the potential
Concordance of respiration
Shames
Absence of corresponding between the verbal sensory
And reciprocity
Of conception
And expression
Where each extrudes beyond the tangible
One thin pale trail of speculation
From among us we have sent out
Into the enervating dusk
One little whining beast
Whose longing
Is to slink back to antediluvian burrow
And one elastic tentacle of intuition
To quiver among the stars
The impartiality of the absolute
Routs the polemic
Or which of us
Would not
Receiving the holy-ghost
Catch it and caging
Lose it
Or in the problematic
Destroy the Universe
With a solution
CILINDROS HUMANOS
(1915)
Los cilindros humanos
Girando en el tedioso polvo
Que envuelve a cada uno más cerca del misterio
De la singularidad
Entre el desconcierto de una tarde sin sol
Habiendo comido sin sensación
Hablado sin comunión
Y al menos dos de nosotros
Sintió algo de amor
Sin averiguar
Si nuestras dos miserias
En la lúcida prisa masiva de los autómatas
Podrían formar un opulento bienestar
Simplificaciones del hombre
En la tediosa oscuridad
Su indistinción
Me sirve de código para comprender tu esencia
Cuando la frenética aproximación de intelecto a intelecto
Inclinados frente a frente comunicativos
Sobre el abismo de la potencial
Concordancia de la respiración
Vergüenza
Falta de correspondencia entre la sensibilidad verbal
Y la reciprocidad
De la concepción
Y la expresión
Donde cada uno extrae más allá de lo tangible
Un delgado y pálido rastro de especulación
De entre nosotros que hemos enviado
A la tediosa oscuridad
A una pequeña bestia chillona
Cuyo anhelo
Es el de esconderse en su antediluviana madriguera
Con un elástico tentáculo de intuición
Para temblar entre las estrellas
La imparcialidad de lo absoluto
Derrota la polémica
O quién de nosotros
Podría no
Recibir al Espíritu Santo
Atraparlo y enjaularlo
Perderlo
O en la disyuntiva
Destruir el universo
Con una solución
O, HELL
(1919)
To clear the drifts of spring
Of our forebears excrements
and bury the subconscious archives
under unaffected flowers
Indeed—
Our person is a covered entrance to infinity
Choked with the tatters of tradition
Goddesses and Young Gods
Caress the sanctity of Adolescence
In the shaft of the sun.
OH, INFIERNO
(1919)
Para despejar las derivas de la primavera
De nuestros excrementos antepasados
Y enterrar los subconscientes archivos
Bajo flores inafectadas
Realmente—
Nuestra persona es un pasillo de entrada al infinito
Ahogada con los harapos de la tradición
Jóvenes Dioses y Diosas
Acarician la santidad de la Adolescencia
En el rayo del sol.
MEXICAN DESERT
(1920)
The belching ghost-wail of the locomotive
trailing her rattling wooden tail
into the jazz-band sunset._ ._ ._ .
The mountains in a row
set pinnacles of ferocious isolation
under the alien hot heaven
Vegetable cripples of drought
thrust up the parching appeal
cracking open the earth
stump-fingered cacti
and hunch-back palm trees
belabour the cinders of twilight._ ._ ._ .
DESIERTO MEXICANO
(1920)
El eructo fantasmal de la locomotora
arrastrando su ruidosa cola de madera
hacia el atardecer de una banda de jazz._ ._ ._ .
Las montañas en fila
forman pináculos de feroz aislamiento
bajo el caliente cielo extraterrestre
Vegetales heridos por la sequía
empujan la reseca súplica
agrietando el suelo
cáctus de amputados dedos
y jorobadas palmeras
se extienden sobre las cenizas del crepúsculo._ ._ ._ .
MOREOVER, THE MOON
(1942 // 1947)
Face of the skies
preside
over our wonder.
Fluorescent
truant of heaven
draw us under.
Silver, circular corpse
your decease
infects us with unendurable ease,
touching nerve-terminals
to thermal icicles
Coercive as coma, frail as bloom
innuendoes of your inverse dawn
suffuse the self;
our every corpuscle become an elf.
ADEMÁS, LA LUNA – – –
(1942 // 1947)
Cara de los cielos
preside
sobre nuestro asombro.
Fluorescente
desertora del paraíso
nos cautiva.
Cadáver plateado y redondo
tu caída
nos infecta de insoportable alivio,
tocantes terminaciones nerviosas
en cálidas estalactitas
Coactivo como el letargo, frágil como una flor
alusiones a su amanecer inverso
invaden el ser;
todas nuestras células se convierten en elfos.
La selección y las versiones de los poemas en español son de Camila Evia, (1987, San Martin de los Andes – Argentina). Egresada de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo de la Universidad de Buenos Aires, poeta, directora artística de la revista Buenos Aires Poetry y de la colección Pippa Passes de dicha editorial. Sus trabajos en materia visual han sido exhibidos en varios medios de Argentina y América Latina, Estados Unidos (Print Magazine) e Italia. Ridículos (Buenos Aires Poetry, 2019) es su primer libro de poesía.
Estos poemas se encuentran en el libro Mina Loy, Poemas escogidos & Manifiesto feminista, Buenos Aires Poetry, 2020.