Moya Cannon
(Dunfanaghy, 1956)
Estudió historia y Política. Es una poeta con una gran sensibilidad hacia las expresiones musicales tradicionales. Ha traducido canciones desde el gaélico mientras algunos de sus poemas han sido musicalizados por Jane O Leary, Philip Martin y Cranitch.
Introductions
Some of what we love
we stumble upon —
a purse of gold thrown on the road,
a poem, a friend, a great song.
And more
disclosed itself to us—
a well among green hazels,
a nut thicket—
when we are worn out searching
for something quite different.
And more,
comes to us, carried
as carefully
as a bright cup of water,
as new bread.
Instrucciones
Algo de lo que amamos
resulta de haber tropezado con ello,
un monedero de oro tirado en el camino,
un poema, un amigo, una gran canción.
Y más se nos revela,
un pozo entre verdes avellanos,
un matorral de nueces,
cuando ya sentimos el desgaste
de buscar algo muy diferente.
Y más llega a nosotros
acarreado
con tanto cuidado,
como una luminosa taza de agua,
como pan nuevo.
Harmonic Vases
In the choir of the Eglise St. Martin
just beneath the light- blasted gothic vaults
are a number of small holes,
the openings of large ceramic pots
placed in the walls
to improve the acoustic.
Lucius Mummios, who destroyed
the theatre of Corinth,
transported its resonating bronze vessels to Rome,
and dedicated them
at the temple of Luna.
In cottages in Co.Clare,
an iron pot or horse’s skull
was buried under the hearthstone
to give resonance to a dancer’s step,
to contain the necessary emptiness,
for though we wish to live
utterly alive, within our skins,
there lives in us another yearning:
that whatever harmonic is awakened in us,
reverberate outwards,
through our voices, our steps,
and outwards,
and outwards.
Floreros Armónicos
En el coro de la iglesia de San Martín,
justo debajo de las bóvedas góticas,
hay una serie de pequeños agujeros,
las bocas de grandes vasijas de cerámica
empotradas en las paredes
para mejorar la acústica.
Lucius Mummios, quien destruyó
el teatro de Corinto,
trasladó a Roma sus resonantes vasijas de bronce
para ofrendarlas
al templo de Luna.
En las cabañas del Condado de Clare,
una olla de bronce o un cráneo de caballo,
fueron enterrados bajo la piedra del hogar
para darle resonancia al paso de un bailarín,
para retener el vacío necesario,
porque deseamos vivir
completamente vivos, dentro de nuestras pieles,
llevamos en nosotros otro anhelo:
que cualquier armonía que se nos despierte,
reverbere hacia afuera,
a través de nuestra voz, nuestro paso,
y hacia afuera
y hacia afuera.
Del libro The Wake Forest Series of Irish Poetry, Volume II (2010). Selección y traducción de la poeta colombiana Clara Schoenborn , autora de los libros Búsquedas y encuentros (Caza de libros, Bogotá,2011), Los oficios en clave de Atenea (Ediciones Embalaje, 2011 y Apidama Ediciones, 2013, Bogotá), Huecos en la luz, (Ediciones Torremozas, España, 2014), entre otros.