Tali Cohen Shabtai
(Jerusalem, 1980)
Es autora de los libros de poesía Purple Diluted in a Black’s Thick, (bilingüe 2007), Protest (bilingüe 2012) y Nine Years Away From You (2018). Sus poemas exploran una suerte de exilio físico y espiritual.
Una carta de Israel
Te extraño tanto
Mi poeta
Echo de menos Oslo.
Vienes a visitarme
Como una figura platónica
Nostalgia
Para una mujer que perdió la
Catarsis
En una ciudad sin dibujo,
Con un hombre atrapado con un pie roto
Respondiendo
A la celebración de la mujer que soy.
Y las mujeres aquí nombraron el mismo
Perfume más de diez años
Mientras nombraban (al tiempo)
Las mismas pastillas.
Este es mi acompañamiento
No puedo embellecer
Mi vida
Como tú tampoco puedes.
Entonces te estoy comiendo
Un poco demasiado, a veces con
Mi madurez
Con mis cejas nubladas
Y un cigarrillo en
Mi boca
Te pones el Kippa que te compré
Con letras noruegas
Deletreando tu nombre
No hay mejor homenaje aquí
Mi amor,
Esto es
Israel.
Yo soy Tali Tali Cohen Shabtai
Y solo leo prosa en tercera persona, prosa traducida, y también leo poesía en hebreo.
Me encanta Wislawa Zsymborska, ella copia la Creacion
en la palabra escrita
De forma brillante, y fue reconocida mientras vivía aun si no estaba entre
las mujeres poetisas que bailaban ‘la danza de la muerte en vida’
Por eso reduje su credito.
¡Creo que es imposible etiquetear un instante! Una poetisa contemporanea con
características que preservan el mito de «poetas malditas»
No hay negociacion con este juicio
Lo convencional me es repelente
No toco los libros mas vendidos
Me encantan los libros de no ficcion
Los periódicos no cuentan para nada como escribir o leer
Y me dirijo a mi terapeuta en la segunda persona del singular
Omitiendo el grado de «doctor», -Okay,es aceptable-
muchas poetas han estado sentadas frente a él
Anne Sexton, Sylvia Plath
y aquellos que terminaron siendo sus mismos verdugos
Muchas veces escribo en primera la persona del singular y también hablar es
mi camino para eludir
a mi misma desde la lejania
¡Y no me pregunto a menudo sobre que es lo que escribo! No me gustan preguntas retóricas que disminuyen mi intelecto.
La versión de los poemas al español es del profesor Edy Kaufman