PIETRO EDOARDO MALLEGNI
(Carrara, Italia, 1 de julio de 1995)
La versión de los poemas al español es de María Del Castillo Sucerquia
Traductora, poeta, editora y agente literario colombiana
lacabramontes@outlook.com
Desde muy joven alimenta dos grandes pasiones: la cocina y la escritura. En 2013 publicó, con la editorial Marco del Bucchia, su primera colección: Il dedalo in me, y ganó el premio Michele Mazzella con el acto Geshua e il crollo dell’io. En 2015 publicó otra colección de poesía titulada Il Dio Dada y se integró al movimiento poético-artístico italiano “Dinanimismo” liderado y fundado por Zairo Ferrante.
Durante estos años tuvo la oportunidad de participar en varias antologías editadas por Ivan Pozzoni para la editorial Limina Mentis. Publicó dos poemarios más titulados Neurocidio y Il nulla, editados por las editoriales Limina Mentis y Europa Edizioni.
Nel Freddo
Si macchiano d’Inferno,
i soffitti dei miei pensieri;
fuori, la mente: un turbinio,
di meraviglie e sensazioni.
Il ruscello che abbatte la ghiacciata;
i rami neri e spogli, in fondo freschi;
la tana, il nido e il freddo, fuori.
Non con felice idea,
ma singola cognizione,
chiedesi il mio animo
se solo l’uomo, del vivere,
abbia trovato il peggio.
En El Frio
se tiñe de infierno
el tejado del pensamiento
afuera, la mente
un torbellino de asombro
y ensoñación
el arroyo rompe el hilo
las ennegrecidas y desnudas ramas
se humedecen por debajo
afuera, la guarida, el nido y el frío
que me dejen sin noción de la felicidad
pero con una certeza
a mi alma le pregunto
si tan sólo el hombre
de la vida
ha encontrado lo peor
Anniversario
Sorge dalla terra,
il tempo per negarsi
il tutto della vita.
Si deprime il pensiero,
demoliscesi l’anima.
Ed è meraviglia,
questo eterno dolore.
Aniversario
surge de la tierra
el momento de negarse a sí mismo
la vida entera
la mente se deprime
el alma se abate
este dolor eterno
es una maravilla
Il Fallimento
Il peso del giorno,
schiaccia in me,
la voglia di vedere il seguente.
Forse,
è peggio della morte
saper che la propria vita,
sulla bilancia dell’esistenza,
conta niente.
La equivocación
el peso del día me comprime
el ansia de ver lo siguiente
quizás es peor que la muerte
saber que la vida de uno
en la escala de la existencia
no cuenta para nada
I Villani
All’alba
stanchi biancospini
rovesciano le gobbe
di neve.
Il sole
con le stelle in coro
mano e anima porge
alla terra.
Il passo dell’uomo
affonda nella cenere
del suo tempo.
Irradiate le intenzioni
con l’apostasia:
l’uomo tende a esser Dio,
ma altri non diventa se non
il demonio del suo inferno.
Los Aldeanos
al amanecer
los cansados espinos
vuelcan las jorobas de nieve
con las estrellas del alma en la mano
el sol se extiende por la tierra
el paso del hombre se hunde en las cenizas de su tiempo
pronuncia intenciones como apostasías:
el hombre se torna Dios para sí mismo
y, para los demás, el diablo de su infierno
La Villa dei Gabbiani
Stanchezza, dell’onda:
al mio passaggio, scuotesi;
la voglia di imitar il cielo,
macchiato di nuvole, perde.
Pilastri dal fondo si ergono,
sopra tutte le maree, bianchi in punta,
ignorano le alghe affogate
dalla crudeltà del mare.
Abbandonate case su rive
sventrate dal tempo
accolgono i gabbiani,
con occhio freddo, mirano,
quasi fossi minaccia:
accartocciarsi dell’emozione.
E pensar che volatili così,
han visto mari che
l’uomo non conosce.
Nei loro occhi vedesi
la profonda crudeltà
di un oceano umano.
La Villa de las Gaviotas
el cansancio de las olas
cuando paso, tiemblan
en el ansia de imitar el cielo
manchadas de nube
gotean
las columnas, desde lo profundo
se elevan, sobre todas las mareas
blancas en la cresta, ignoran
las algas que ahoga la inclemencia
del mar
las abandonadas casas
en las costas, destripadas por el tiempo
dan la bienvenida a las gaviotas
con los fríos ojos, me ven
como a una amenaza
se estremecen del temor
-pensar que vuelan y han visto mares que ignora el hombre-
en los ojos también llevan
la crueldad
de un mar de gente