Un Lugar para Ti

Poesía italiana: PIETRO EDOARDO MALLEGNI

Tiempo de lectura: 3 minutos

PIETRO EDOARDO MALLEGNI

(Carrara, Italia, 1 de julio de 1995)

 

La versión de los poemas al español es de María Del Castillo Sucerquia
Traductora, poeta, editora y agente literario colombiana
lacabramontes@outlook.com

 

Desde muy joven alimenta dos grandes pasiones: la cocina y la escritura. En 2013 publicó, con la editorial Marco del Bucchia, su primera colección: Il dedalo in me, y ganó el premio Michele Mazzella con el acto Geshua e il crollo dell’io. En 2015 publicó otra colección de poesía titulada Il Dio Dada y se integró al movimiento poético-artístico italiano “Dinanimismo” liderado y fundado por Zairo Ferrante.

Durante estos años tuvo la oportunidad de participar en varias antologías editadas por Ivan Pozzoni para la editorial Limina Mentis.  Publicó dos poemarios más titulados Neurocidio y Il nulla, editados por las editoriales Limina Mentis y Europa Edizioni.

 

 

Nel Freddo 

Si macchiano d’Inferno,

i soffitti dei miei pensieri;

fuori, la mente: un turbinio,

di meraviglie e sensazioni.

Il ruscello che abbatte la ghiacciata;

i rami neri e spogli, in fondo freschi;

la tana, il nido e il freddo, fuori.

Non con felice idea,

ma singola cognizione,

chiedesi il mio animo

se solo l’uomo, del vivere,

abbia trovato il peggio.

En El Frio 

se tiñe de infierno
el tejado del pensamiento
afuera, la mente
un torbellino de asombro
y ensoñación

el arroyo rompe el hilo
las ennegrecidas y desnudas ramas
se humedecen por debajo
afuera, la guarida, el nido y el frío

que me dejen sin noción de la felicidad
pero con una certeza

a mi alma le pregunto
si tan sólo el hombre
de la vida
ha encontrado lo peor

Anniversario 

Sorge dalla terra,

il tempo per negarsi

il tutto della vita.

Si deprime il pensiero,

demoliscesi l’anima.

Ed è meraviglia,

questo eterno dolore.

Aniversario 

surge de la tierra
el momento de negarse a sí mismo
la vida entera

la mente se deprime
el alma se abate

este dolor eterno
es una maravilla

Il Fallimento 

Il peso del giorno,

schiaccia in me,

la voglia di vedere il seguente.

Forse,

è peggio della morte

saper che la propria vita,

sulla bilancia dell’esistenza,

conta niente.

La equivocación 

el peso del día me comprime
el ansia de ver lo siguiente

quizás es peor que la muerte
saber que la vida de uno
en la escala de la existencia
no cuenta para nada

I Villani 

All’alba

stanchi biancospini

rovesciano le gobbe

di neve.

Il sole

con le stelle in coro

mano e anima porge

alla terra.

Il passo dell’uomo

affonda nella cenere

del suo tempo.

Irradiate le intenzioni

con l’apostasia:

l’uomo tende a esser Dio,

ma altri non diventa se non

il demonio del suo inferno.

Los Aldeanos 

al amanecer
los cansados espinos
vuelcan las jorobas de nieve

con las estrellas del alma en la mano
el sol se extiende por la tierra

el paso del hombre se hunde en las cenizas de su tiempo

pronuncia intenciones como apostasías:
el hombre se torna Dios para sí mismo
y, para los demás, el diablo de su infierno

 La Villa dei Gabbiani 

Stanchezza, dell’onda:

al mio passaggio, scuotesi;

la voglia di imitar il cielo,

macchiato di nuvole, perde.

Pilastri dal fondo si ergono,

sopra tutte le maree, bianchi in punta,

ignorano le alghe affogate

dalla crudeltà del mare.

Abbandonate case su rive

sventrate dal tempo

accolgono i gabbiani,

con occhio freddo, mirano,

quasi fossi minaccia:

accartocciarsi dell’emozione.

E pensar che volatili così,

han visto mari che

l’uomo non conosce.

Nei loro occhi vedesi

la profonda crudeltà

di un oceano umano.

La Villa de las Gaviotas 

el cansancio de las olas
cuando paso, tiemblan
en el ansia de imitar el cielo
manchadas de nube
gotean

las columnas, desde lo profundo
se elevan, sobre todas las mareas

blancas en la cresta, ignoran
las algas que ahoga la inclemencia
del mar

las abandonadas casas
en las costas, destripadas por el tiempo
dan la bienvenida a las gaviotas
con los fríos ojos, me ven
como a una amenaza
se estremecen del temor

-pensar que vuelan y han visto mares que ignora el hombre-

en los ojos también llevan
la crueldad
de un mar de gente

Deja un comentario