Inés Fonseca Santos
(Lisboa, 1979)
«En la sencillez de las cosas está la poesía» parece comunicarnos este poemario aplastante de una lisboeta que no hace otra cosa que extendernos una especie de bitácora del encuentro y el desencuentro de lo simple. Se trata de la segunda edición de Las cosas (2018) que Ediciones Vestigio nos extiende a través de la traducción de Pedro Rapoula. ¡Síganse!
Las cosas
Están hechas de vidrio.
Se quiebran, cuando digo en voz alta
tu nombre. Nombre de todas las cosas.
As coisas
São feitas de vidro.
Partem-se quando digo em voz alta
o teu nome. Nome de todas as coisas.
Las cosas irreparables
Ordeno la casa. Encuentro minúsculos vestigios
de las cosas irreparables. En cada una, la mitad
de una letra. las junto
Reaprendo a decirlo de una forma diferente, casi nueva.
As coisas irreparáveis
Arrumo a casa. Encontro minúsculos vestígios
das coisas irreparáveis. Em cada uma, metade
de uma letra do teu nome. Junto-as.
Reaprendo a dizê-lo de uma forma diferente, quase nova.
Las cosas en las puntas de los dedos
Cortan los vasos, las venas. Minúsculas,
las cosas en las puntas de los dedos
se hacen de vidrios rotos.
Invisibles a los ojos, cargan con ellas
nuestras huellas
digitales.
As coisas nas pontas dos dedos
Cortam os vasos, as veias. Minúsculas,
as coisas nas pontas dos dedos
são feitas de vidrio partido.
Invisíveis aos olhos, levam com elas
as nossas impressões
digitais.
Las cosas libres
Había varias formas de llamarte.
Llamarte no era solo decir tu nombre.
Mucho menos hacer que giraras la cabeza hacia la casa.
Era conocerte el rostro — dedicado, disponible, raro.
Las cosas libres quedaron escritas en el suelo.
As coisas livres
Havia várias formas de chamar-te.
Chamar-te não era apenas dizer o teu nome.
Muito menos fazer-te virar a cabeça na direcção da casa.
Era conhecer-te o rosto — dedicado, disponível, raro.
As coisas livres ficaram escritas no chão.
Las cosas irrompibles
No me acuerdo de otras
salvo de las palabras.
As coisas inquebráveis
Não me lembro de outras
que não as palavras.