Joseph Brodsky
(Leningrado, 1940 – Nueva York 1996)
No salgas de la habitación fue escrito en 1970. Se encuentra en Urania, un libro que recopila la poesía de Brodsky escrita entre los años 1965 – 1985. Se trata de un poema escrito hace 50 años, pero, como verás, parece de hoy , o de mañana.
No salgas de la habitación
No salgas de la habitación, no cometas ese error.
¿para qué quieres Solntse* si tú fumas Shipka**?
Tras la puerta todo carece de sentido, especialmente el grito de alegría.
Apenas al cuarto de baño y regresa de inmediato.
Oh, no salgas de la habitación, no te pongas en marcha.
Porque el espacio no es más que un pasadizo
Y termina en un contador. Y si entra alguna golfa,
Mostrando los dientes, échala sin siquiera desnudarla.
No salgas de la habitación, piensa que te has resfriado.
¿Qué puede ser más interesante en el mundo que una pared y una silla?
¿para qué salir de ahí si volverás por la noche
Así, como estás, o quizá aún más mutilado?
Oh no salgas de la habitación. Baila, al ritmo de una bossanova
Con el abrigo sobre el cuerpo desnudo, y con los pies dentro de los zapatos.
El vestíbulo despide un olor a col y a cera para esquíes.
Ya has escrito tantas letras, que una más estaría de sobra.
No salgas de la habitación. Oh, que sólo la habitación entienda,
lo que pareces. Y completamente incógnito
ergo sum, descubre dentro de la sustancia la forma
¡No salgas de la habitación! La calle, sin duda, no es Francia.
¡No seas tonto! Sé aquello, que los demás no fueron.
¡No salgas de la habitación! Dale voluntad a los muebles.
Mimetízate con el tapiz de las paredes. Enciérrate y construye con el armario
una barricada en contra del cronos el cosmos, el eros, la raza, el virus.
*Marca de cigarrillos rusa
** Otra marca de cigarrillos rusa
Иосиф Бродский
Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
За дверью бессмысленно все, особенно – возглас счастья.
Только в уборную – и сразу же возвращайся.
О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.
Потому что пространство сделано из коридора
и кончается счетчиком. А если войдет живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая.
Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стула?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
таким же, каким ты был, тем более – изувеченным?
О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову
в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.
Ты написал много букв; еще одна будет лишней.
Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.
Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,
слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.
La selección y versión del poema en español es de Indira Diaz, escritora y maestra de idiomas que estudió lingüística y literatura en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, y se encuentra a cargo del dossier de Poesía Rusa de la revista Circulo de poesía. En el año 2018, realizó la selección y traducción del libro Puente y precipicio, la más actual recopilación de poesía Rusa que se haya publicado hasta ahora en Latinoamérica.