AHMED HAŞİM
Bagdad, 1884 – Estambul, 1933
YARASALAR
Dağılmış hazân-dîde tüller gibi
Uçuşmakta sessizce huffâşeler;
Giderler, gelirler… san örmekteler
Nücûm-ı kederle zalâm-ı şebi.
MURCIELAGOS
Dispersos como tules de hojas de otoño
Los murcielagos dan vueltas silenciosas
Van y vienen … como si tejieran
La oscuridad de la noche con las tristes estrellas.
YARI YOL
Nasıl istersen öyle dinle, bakın:
Dalların zirvesindeyiz ancak
Yarı yoldan ziyâde yerden uzak.
Yarı yoldan ziyâde mâha yakın.
A MEDIO CAMINO
Escucha a tu antojo, mira:
Estamos en lo alto de las ramas, sin embargo,
Más que a medio camino desde la tierra
Menos que a medio camino hacia la luna.
ORMAN
Su değil, mesimin havası akan
Duyduğun yaprağın, dalın sesidir
Suda yıldızların parıltısıdır
Bu karanlıkta bazı bazı çakan…
BOSQUE
No es agua, sino el aire de la estación lo que fluye
Lo que oyes es la voz de la hoja y de la rama
Es el brillo de los astros en el agua
Lo que destella de vez en cuando en la oscuridad
Traducción de Çağla Soykan y Clara Janés
Los pájaros del lago
Editorial pre-textos