William Carlos Williams
(New Jersey 1883-1963)
Selección y versión del poema en español de Miguel Ángel Zapata.
Woman Walking
An oblique cloud of purple smoke
across a milky silhouette
of house sides and tiny trees-
a little village-
that ends in a saw edge
of mist-covered trees
on a sheet of grey sky.
To the right, jutting in,
a dark crimson corner of roof.
to the left, half a tree:
-what a blessing it is
to see you in the street again,
powerful woman,
coming with swinging haunches,
breasts straight forward,
supple shoulders, full arms
and strong, soft hands (I’ve felt them)
carrying the heavy basket.
I might well see you oftener!
and for a different reason
than the fresh eggs
you bring us so regularly.
Yes, you, young as I,
with boney brows,
kind grey eyes and a kind mouth;
you walking out toward me
from that dead hillside!
I might well see you oftener.
Mujer Caminando
Una nube oblicua de humo púrpura
a través de una silueta lechosa
de los lados de la casa y árboles diminutos-
un pueblo pequeño
que termina en un filo de sierra
de árboles cubiertos de niebla
en una hoja de cielo gris.
A la derecha, sobresaliendo,
una esquina oscura del techo carmesí,
a la izquierda, medio árbol:
-qué bendición es
volver a verte en la calle,
mujer poderosa,
vienes ondulando caderas,
pechos hacia adelante,
hombros flexibles, brazos llenos
y fuertes, manos suaves (las he sentido)
llevando la cesta pesada.
¡Bien te podría ver más a menudo!
y por un motivo distinto
al de los huevos frescos que
nos traes con tanta frecuencia.
Si, tú, tan joven como yo
con cejas huesudas,
ojos grises bondadosos y boca generosa;
tu caminas hacia mi
desde esa ladera muerta!
Bien te podría ver más a menudo.
…