Poesía italiana: Marcello Buttazzo

Marcello Buttazzo

(Provincia de Lecce)

 

 

Es un escritor italiano que estudió Biología con dirección antropológica en la Universidad «La Sapienza» de Roma. Autor de 15 libros de poesía entre los que se encuentran: Canto intimo, Considerazione Canti, Clandestino d’amore, Altro da Sé, Alba y Nei giardini dell’anima. 

 

Actualmente reside en Lequile, ubicada en el corazón del Valle de Lecce. Su más reciente publicación se titula «Nei tuoi arcobaleni… e altre poesie» (2019).

 

 

Versión al español de María Del Castillo Sucerquia
lacabramontes@outlook.com
12 de noviembre del 2021

 

 

Sono d’avorio
i denti della luna
e il morso del tempo
non lascia più vittime sul terreno.
L’ansietà del giorno
consuma secondi di malcontento.
Non c’è cuore
che agonizzi,
non c’è visione stranita,
c’è solo un vento lieve di primavera
che gira e rigira e ritorna
e si preannuncia
con squillo di tromba.
Sono di piume
i baci della luna.
Non c’è più freddo nell’anima,
la nuova stagione verrà.
E tu sarai sole,
struggimento
d’una terra d’amore

 

 

De marfil están hechos
los dientes de la luna
y el mordisco del tiempo
ya no deja víctimas en el suelo

la ansiedad del día
consume segundos de pesadumbre

no hay corazón que agonice
no hay hechicera visión

sólo un primaveral hálito
que se arremolina 
y viene y va y se anuncia a sí mismo
con el sonido de una trompeta

están hechos de plumas los besos de la luna

no hay frío en el alma
se avecina la nueva temporada
y estarás solo

anhelando
una tierra de amor

 

***

 

È ora di traversare
il tempo
degli ellebori intravisti
nei giardini periferici.
La rosa di Natale
blu ardesia
l’ho vista davvero,
ancora furoreggia
in questo tiepido febbraio.
La rosa dei poeti
più folle del mondo
che vorrei portare da te
come dono
d’un anticipo di primavera.
Vorrei portare il sole.
A te,
che sei strabilio
e bocciolo d’incanto
per ogni sorgiva stagione.

 

 

Es hora de cruzar el tiempo
de los vislumbrados eléboros
en los contiguos jardines

veo la rosa navideña azul
todavía encrespada en
el cálido febrero

la rosa de los poetas más locos
quisiera traerte como anticipo
del esplendor  

también quisiera traer el sol

para ti
que eres asombro y retoño
y conjuras la primavera  

 

***

 

La sera verrà
ad abbeverarmi.
Leggerò bramosamente
versi di Gezim Hajdari,
le poesie dell’esilio.
Antologia della pioggia
Sassi controvento
Maldiluna
Erbamara.
E la nostalgia
per l’Albania,
avita terra natia,
d’un uomo
che sogna ancora
voli d’uccelli lirici
lungo i fiumi.

 

 

Vendrá a darme
de beber por la noche   
con ansias
leeré versos de Gezin Hajdari
los poemas del exilio
Antología de la lluvia
Maldiluna
Hierba amarga
y Nostalgia por Albania
patria antigua
de un hombre que
aún sueña
el vuelo de líricas aves
a lo largo de los ríos

 

***

 

Berrò
il sangue
di mille papaveri.
E il miele
dell’ape errante.
Non è fiele
la lontananza
che mi doni
ma ambrosia divina
in coppe fonde d’amore.
Berrò
il latte
dal seno fanciullo.
E il tempo.
L’ebbrezza,
l’ebbrezza senza fine
vorrò
nei giorni miei
per risanare
la piccola ferita.
Il viso
vedrò.
Il tuo viso,
stupefazione
paesaggio ridente.
Celeste mare
da navigare.

 

 

Beberé la sangre de mil amapolas
y la miel de la abeja errante

no es hiel
apenas divina ambrosía
la ausencia que me das
en profundas copas de amor

beberé la leche
del pecho del niño
también el tiempo
la embriaguez

incesante me embriagaré cada día
hasta curar la pequeña herida

el rostro que veré
tu rostro:

paisaje de asombro y risa  
celestial mar que navegaré

 

***

 

S’addorme
nel petto
un’ansia antica.
Le corse sfrenate dell’infanzia,
color di mandarino color d’arancia,
il tempo senza tempo dell’adolescenza,
quando lei era già più d’un’ipotesi
d’amore,
più d’uno stratagemma,
invenzione di occhi chiari.
Lei era già
l’incredibile esplosione
di lampi di tuoni.
Si desta
nel cuore
un rinnovato sbalordimento.
L’ansia palpitante
di sentirsi chiamare
finalmente per nome,
il candore
d’un verso bisbigliato.
S’addorme
nel petto
ogni remota melanconia.
E i tuoi occhi chiari
sono il più mirabolante estro
d’un Dio creatore.

 

Se duerme en el pecho
un desasosiego antiguo
las desenfrenadas carreras de la infancia
el color salmón de la mandarina
el perenne tiempo de la adolescencia

cuando ya era más
que una hipótesis de amor
más que una estratagema
una invención de ojos claros

para entonces
ya era ella
la súbita explosión
de relámpago
de trueno

un renovado asombro despierta
en el corazón
la palpitante ansiedad por ser
llamado por su nombre

la franqueza de un verso susurrado

se duerme en el pecho
la remota melancolía
y sus ojos claros

la más asombrosa inspiración de
un Dios creador 

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

ArabicChinese (Simplified)EnglishFrenchGermanItalianSpanish
#ColombiaResistePoemas para resistir