Poesía mística surcoreana: Wansoo Kim

 

Wansoo Kim

(Corea del Sur)

 

Es poeta, escritor y ensayista. Obtuvo un doctorado en literatura inglesa de la escuela de posgrado de la Universidad de Estudios Extranjeros de Hanguk. Fue profesor en la Universidad de Estudios Extranjeros de Hanguk y profesor en Incheon Junior College durante 20 años.

 

Autor de los libros Duel among a middle-aged fox, a wild dog and a dee (2012), Letters for Teenagers (2011 y 2014), English Bible stories, Old Testament (2017), New Testament (2018) y Prescription of Civilization y Flowers of Thankfulness  (2019), publicado en América.

 

Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas, entre ellos, español y griego.  

 

 

La versión al español es de la escritora y agente literaria
María Del Castillo Sucerquia
lacabramontes@outlook.com

 

 

The Eyes of Silence

 

I, the person to mutter beating my chest
As I don’t fill
A small pocket of greed,
Can I figure out your eyes silent,
Even being nailed to your limbs with the false name of a crime?

I, the person to shake all over
In spite of a tiny cavity,
Can I figure out your eyes silent,
Even though pieces of your flesh are chipped off by a whip?

I, the person to swing the tongue of anger,
Honking someone invaded lane,
Can I figure out your eyes silent,
Even having the stones of mock thrown at you?

Whenever I suffer unbearable pains
Or become an object of an unfair ridicule,
I receive the blood transfusion of your heart
As I gaze at your silent eyes,
Lying with my face down in front of a cross.

 

  

Los ojos del silencio

 

me quejo y golpeo mi pecho
por no lograr colmar los bolsillos de la codicia 
¿cómo descifrar tus ojos en el silencio?
¿cómo ser grabado en tu pecho
con el falso nombre de un crimen?

yo, que me estremezco con cualquier nimiedad
¿puedo imaginar tus ojos en silencio
a pesar de que un látigo
hiera tu carne?

yo, que estallo en ira
cuando alguien invade el carril
¿puedo descifrar tus ojos en silencio
incluso, mientras eres apedreado?

siempre que sufro insoportables dolores
o soy humillado sin merecerlo 
recibo la transfusión de sangre de tu corazón
observo en la cruz el mutismo de tus ojos

 

 

The Uncountable You

 

I who poured the swear words of resentment and curse
Of why you plunge me of all persons
Into the mire like this,
Even though I committed the only sin of all my efforts
To find the treasures of the world
In order to take off the snare of poverty.

Without even a word of rebuke
Or a single rod,
You burst into the hot spring of joy and hope
In my heart frozen firmly in the mire of despair
And gave me the permanent residence
Of the kingdom full of eternal treasures for free.

I who was blind with only the treasures of the world,
Calculating only my own profit and ease quickly.
With what calculator on this earth can be count
You who presented me
Even with the permanent residence of the kingdom of treasures,
Even bleeding as you are beaten
Taken as my hostage?

 

 

El incontable tú

 

a mí, que vociferé e injurié
con resentimiento maldecí
sumergido en el fango
a mí, que agoté cada esfuerzo
en codiciar los tesoros del mundo
luchar contra la trampa de la miseria 
es mi único pecado

sin regaños ni vara
irrumpiste desde la fuente de
la alegría y la esperanza
en mi aterido y enlodado corazón
le ofreciste permanente alojo
en tu reino poderoso

a mí, que estaba enceguecido por los tesoros del mundo
y hacía cálculos en mi beneficio
¿con qué calculadora, en esta tierra, puedo contarte?
a ti, que me ofreciste todos los tesoros de tu paraíso
mientras te golpeaban y sangrabas
tomado como rehén

 

 

A grapevine

 

I, a weed
That is drearily going to die parched,
Not blooming even a fragrant flower
As I sweat and struggle
To look for an oasis
In a desolate desert.

As you graft the weed onto your body
Without any price
And always pour
The sap of love and grace
It dances,
Shaking the leaves of thanks.

As time goes by,
Its fruits that your character and the color of your heart
Are dyed beautifully.
Please let them be borne in clusters,
And please let it stretch its stems and boughs
Toward the numerous shaded people.

Even though it meets such a violent storm
That even the root of its life is shaken,
Please let it not Bloom
Even the fog of delusion
That it wants to live freely,
Taking off your body.

 

 

La vid



nada veo florecer  
soy una mala yerba que morirá ajada
por el sudor y el afán 
un oasis busco en el árido desierto 

pero, de repente, me injertas en tu cuerpo
sin ningún precio
y viertes la savia del amor y la gracia
mientras bailo y sacudo las hojas
en gratitud y contento 

con el paso del tiempo
los frutos de tu carácter
y el color de tu corazón
la tiñen de maravilla

por favor, ayúdame a retoñar
a que prosperen los tallos y las ramas
hacia la muchedumbre
mi sombra anhelo compartirles

incluso bajo la tormenta
cuando invada mis raíces el temblor
por favor, no dejes que emerja
la niebla del engaño y el egoísmo
no me despegues de tu vera 

 

 

The sun

 

The wing flapping of the sun
To fly up without stop every day
Is the token that you are alive
And that you are always working.

Its wing flapping
To draw a circle at a distance
So as not to be burnt to death
Or frozen to death
Is the token that you’re a possessor
Of a wonderful power.

As you gave it as a gift,
All living creatures
Send up the fragrance of thanks to you
As the flowers or fruits
Made from its light.

No matter when and where I am,
Please let me be the small mirror
To reflect every moment
Its heart to brighten the dark world
Burning its whole body

 

 

El sol

 

no cesa jamás
el aleteo del sol
es la señal de la vida
del movimiento continúo

el batir de sus alas
dibuja un círculo en la distancia
no quema ni congela 
es la señal de tus maravillas
y del poder que ostentas

nos lo diste como regalo y cada ser viviente
con el aroma de la gratitud te rinde culto
por las flores y los frutos nutridos con su luz

no importa cuando o dónde esté
por favor, déjame ser un espejo
reflejar su corazón en cada momento
iluminar el oscuro mundo
que reciba alivio todo cuerpo

 

 

Skylarks

 

The ones to wake up all things
With their clear ringing voice,
Soaring vigorously
In the dawn sky.

The songs they sing
Fill every cell of my whole body
With the wind of joy and vitality
More than those of any vocalist.

I write the prayer of thanks quietly
With the throbbing heart,
Kneeling on my knees,
To you who let me hear their special dawn song
So that I can begin a vigorous day.

Please let me head for the sky every day,
Singing praise songs to you
Like them,
Even though I live on the ground

 

 

Las alondras

 

despiertan al mundo
con voz resonante y clara
se elevan con vigor
por el cielo del alba

sus melodías colman las células del cuerpo
hacen fluir la brisa de la alegría y la vitalidad
más que cualquier cantante

escribo la oración de la gratitud
con el latente corazón
por dejarme escuchar la melodía del alba
y levantarme tan alegre

por favor, deja que eleve
hasta el cielo
el canto de mi alabanza
cada día, aunque no vuele

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

ArabicChinese (Simplified)EnglishFrenchGermanItalianSpanish
#ColombiaResistePoemas para resistir