Notice: Constant WP_MEMORY_LIMIT already defined in /home/b2snis8vm2nd/public_html/wp-config.php on line 92
Poesía Chilena: Juan Garrido Salgado – Lugar Poema

Poesía Chilena: Juan Garrido Salgado

Juan Garrido Salgado

(Chile, 1957)

 

Emigró a Australia desde Chile en 1990, del régimen que quemó su poesía, lo encarceló y torturó por su activismo político. Ha publicado ocho libros de poesía y su trabajo ha sido ampliamente traducido. Dentro de su trabajo de traducción se destacan las de varios poetas aborígenes y australianos. Tradujo a cinco poetas aborígenes para la antología Espejo de Tierra / Earth Mirror (2008) y realizó la versión en inglés de la Antología Trilingüe de Poesía Mapuche, junto a los poetas Steve Brock y Sergio Holas.

 

Su libro bilingüe When I was Clandestine formó parte de una gira poética del Festival Internacional de Poesía de Granada en Nicaragua. México y Cuba (La Habana) 2019. Hope Blossoming in Their Ink. (La Esperanza Florece de su Tinta) 2020. NSW-Australia. Publicado por la editorial Puncher & Wattmann.

 

 

El dilema de escribir unos versos 

 

El dilema de escribir un poema sin luz,

sin la comodidad del papel y la tinta

Sin el teclado digital

Sino con la memoria

y corregir cada verso

Como reloj cansado de ser tiempo

Como ritmo caído del lenguaje

en la calma de la madrugada

Sólo entonces, releerlo

desde el azul acariciando

el rocío en el vidrio de mi ventana

 

Solo así, imprimirlo sobre el aleteo de sueños

de un pájaro en huida al despertar

 

 

 

Fragmento de un viejo poema que encontré…

 

Borro los versos ya escritos en este poema

Rompo la página digital

 

Bebo la tinta como una botella de vino de

Charles Bukowski

 

Mi lápiz roto como un Roque Dalton

encerrado en su último combate clandestino

 

Vuelvo al silencio de la habitación

donde mi cuerpo fue torturado

En esa ciudad perdida en memoria

 

 

 

 # 8

 

esta noche

trato de gritar contra la muerte

 

a medianoche la calle está vacía

en la ciudad que habito

 

sueño cuerpos de sangre ardiente

sudores de manos y voces creando los cantos de antaño

 

la felicidad muchas veces se confundía

entre abrazos contra el tirano

desde muros vacíos escribíamos

hasta vencer la rabia que corría por la ciudad

 

recuerdo que nos amamos

desde la clandestinidad del hogar

criamos nuestros hijos

como una barricada ardiente por la paz.

 

 

 

#9

Vale callampa la poesía…

 

Noche, fabricadora de embelecos… {increpa)

y si duermo no siento lo que vivo…Lope de Vega

 

vale callampa la poesía…

si en mi patria grande la muerte

se hace bala, tortura y violación.

 

me preguntas: ¿por qué no uso una metáfora?

te respondo: la noche mata

los ojos lloran sangre seca

allí donde la grieta hueca del disparo

deja huellas del Estado Terrorista

 

 

 

¿Por qué nos hizo Dios?

 

Dios responde:

ese muerto no lo cargo yo

¿Quién mato a Miguel de Unamuno?

Teresa o las lilas.

Dios responde: el amor los mato, tengo testigos.

Mi hijo y su espíritu de poeta

ya que el padre andaba de parranda.

 

¿Por qué nos hizo Dios?

Dios responde medio enojado:

Yo no hice a nadie

cada uno es grandecito

para saber quiénes son sus padres.

Sé que los poetas se enamoran y se creen pequeños Dioses.

Yo les digo; a otro perro con ese hueso.

 

Discúlpenme, pero yo soy Dios, no poeta

 

 

# Este fragmento pertenece al poema : “Miguel de Unamuno asks: Why are these lilies ice kill?”

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

ArabicChinese (Simplified)EnglishFrenchGermanItalianSpanish
#ColombiaResistePoemas para resistir