Elicura Chihuailaf
(Quechurehue, Chile, 1952)
Es un poeta y oralitor de tradición mapuche. Su poesía indaga los rincones de la memoria colectiva y la reivindicación de la existencia en su profundo arraigo con la naturaleza, la tierra y la vida en comunidad.
La llave que nadie ha perdido
La poesía no sirve para nada
me dicen.
Y en el bosque los árboles
se acarician
con sus raíces azules
y agitan sus ramas el aire
saludando con pájaros
el rastro del Avestruz.
La poesía es el hondo susurro
de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma.
La poesía, la poesía
es un gesto, un sueño, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
oídos corazón, la misma música.
Y no digo más, porque nadie
encontrará
la llave que nadie ha perdido.
Y poesía es el canto de mis
Antepasados
el día de invierno que arde
y apaga
esta melancolía tan personal.
Ini rume ñamvm noel chi llafe
Feyti vlkantun che mu rume
kvmelay, pigeken.
Ka fey ti mawizantu ayiwigvn
ti pu aliwen
ñi kallfv folil mu egvn
ka ñi chagvll negvmi ti kvrvf
chalilerpuy vñvm egu
ti Pvnon Choyke.
Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn
feyti pu lalu
kiñe pin ti tapvl rimv mew
feyti weñagkvn feyti wecheche
ñi petu zugu ñi kewvn
welu ñami ñi pvllv.
Feyti vlkantun, ti vlkantun fey
kiñe pewma feyti afvl chi mapu
tami ge ka iñche ñi ge, vlcha
allkvfe piwke, ka feychi
vl zugulvn.
Ka zoy pilayan, ini rume penolu
ti llafe ini rume ñamvn nolu
Ka vlkantun fey ñi vl tañi.
pu Kuyfikeche
pukem antv mu vy lu ka chonglu
feyta chi kisu zwam weñagkvn.
***
Podría ser inmensamente feliz
Podría ser inmensamente feliz
me digo
pero cómo, si tú —lejana— estás
llorando?
Rume ayiwvn che geafun
Rume ayiwvn che geafun, piwvn
welu chumgechi kay, eymi
—kamapu— gvmaleymi?
***
El silencio de los bosques
Mi padre y yo solemos charlar
hasta la madrugada
bebiendo del vino de la pena
y la esperanza.
¿Alguien puede evitar el otoño
del oeste?, me dice
los ríos van perdiendo su
profundidad
el caudal de la sabiduría
y comienzan a añorar el silencio
de sus bosques.
Nosotros pensamos en el hijo
el hermano, aún en el exilio.
Hablamos de luchar, mientras
los zorros
cruzan gritando nuestros campos.
Mi padre y yo, envejecidos
ahora nos miramos entre lágrimas.
Mawizantu ñi ñvkvf nagvn
Ñi chaw iñchiw wvnmakeyu
nvtramkan mew
pvtokonefiyu ti pullvko weñagkvn
ka pewmagen trvrvm pelu
Mvley che ñi noytual feyti rimv
nome lafken Mapu mew
tuwlu?, pienew
feyti pu lewfv pichikonwey
witrunkvle chi kimvn
ka wiñvm tuygvn ti nvkvfkvlechi
mawizantu
Iñchiñ rakizwamiyiñ taiñ
fotvm mu, peñi ka feyti
kamollfvñmapu mew
Newentun zuguyu, welu ti pu gvrv
wirarkvlen katrv rupay taiñ
lelfvn mew.
Ñi chaw iñchiw, fvchalewiyu
fewla azkintuwi ta ragi kvlleñu mu.
***
En el sueño de mis abuelos
Si pasas por la vida
y no cultivas el jardín
de la amistad:
pasas en vano.
Ñi pu laku pewma
Rupalmi mogen mew
kvzawnofilmi ti wenviyewvn
mapu ñi pu rayen:
re rupaymi.
Esta selección proviene del poemario De sueños azules y contrasueños (2000) y la traducción es de su propio autor