Poesía Gallega: Chus Pato

Chus Pato 

(Ourense, 1955)

 

Es una de las voces más representativas de la poesía gallega contemporánea. Autora de once poemarios publicados entre 1991 y 2019. En 2015 su voz fue incorporada en las grabaciones de la Woodberry Poetry Room de Harvard que reúne  las palabras de figuras de las letras universales como Elizabeth Bishop y W. H. Auden, entre otras.

 

Aquí, poemas de sus libros  Urania, (1991), m-Talá (2000) y Carne de Leviatán (2013).  Primero, la versión original en gallego, después, la versión al castellano de Gonzalo Hermo

 

 

*

A muller do escudeiro non deberá roubar ao escudeiro

revisará continuamente a roupa nos armarios.

 

A muller do escudeiro deberá facerlle ao escudeiro, todas as noites,

un cárdeno brocado na cintura.

 

O escudeiro non poderá masturbarse.

 

Pero eu

roubei a luz da túa boca

a luz

a boca.

 

(Urania, 1991)

 

 

La mujer del escudero no deberá robar al escudero

revisará continuamente la ropa en los armarios.

 

La mujer del escudero deberá hacerle al escudero, todas las noches,

un cárdeno brocado en la cintura.

 

El escudero no podrá masturbarse.

 

Pero yo

robé la luz de tu boca

la luz

la boca.

 

(Urania, 1991)

 

*

 

o meu corazón segue un ritmo veloz tal astro, mellor sería ocuparse dos xeranios, alieníxenas

—entra

tócaos, tapizan a cela, úteros-Pausílipo, áureos, coma vélaros.

Aquí escoitarás falar, todo isto sobre da capacidade reprodutora das femias da especie biolóxica e non tan biolóxica, modélica

para outras tantas formas

—queda claro? porque debe quedar claro; a saber: que NINGUNHA MADRE-NATUREZA agarda para nós. E tampouco a NÓS-defuntos, que ningún de nós poderá xa máis nunca disolverse en ningunha MADRE-natureza. ÉTER. Agás algún de nós (retardatarios)

COMO METÁFORAS

ETERNAMENTE

AGRARIAS

 

elixes o vieiro máis triste

unha paisaxe verde: glacée

así rematan os outonos

 

porque nós brincamos sen rede, para iso tomamos «lección de abismos»

Debo ser amable

buscar accións que me fagan sorrir

Así sobrevivimos:

ti e mais eu, meu alien favorito

fóra da matriz

 

ao igual que grandes Ursos-brancos sobre os témpanos de Groenlandia

 

(m-Talá, 2000)

 

 

mi corazón sigue un ritmo veloz tal astro, mejor sería ocuparse de los geranios, alienígenas

—entra

tócalos, tapizan la celda, úteros-Pausílipo, áureos, como vellones.

Aquí oirás hablar, todo esto sobre la capacidad reproductora de las hembras de la especie biológica y no tan biológica, modélica

para otras tantas formas

—¿queda claro? porque debe quedar claro; a saber: que NINGUNA MADRE-NATURALEZA aguarda para nosotros. Y tampoco a NOSOTROS-difuntos, que ninguno de nosotros podrá jamás disolverse en ninguna MADRE-naturaleza. ÉTER. Salvo algunos de nosotros (retardatorios)

COMO METÁFORAS

ETERNAMENTE

AGRARIAS

 

eliges el sendero más triste

un paisaje verde: glacée

así rematan los otoños

 

porque nosotros saltamos sin red, por eso tomamos «lección de abismos»

Debo ser amable

buscar acciones que me hagan sonreír

Así sobrevivimos:

tú y yo, mi alien favorito

fuera de la matriz

 

igual que grandes Osos-blancos sobre los témpanos de Groenlandia

 

 

(m-Talá, 2000)

 

 

*

 

Diálogo

 

«na lingua das bestas

señor

nesa lingua

escribo»

 

(Carne de Leviatán, 2013)

 

 

Diálogo

 

«en la lengua de las bestias
señor
en esa lengua
escribo»

 

 

(Carne de Leviatán, 2013)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *