Poesía húngara: Sándor Weöres

Sándor Weöres

(Szombathely, 1913 – Budapest, 1989)

Traductor literario y escritor. En su obra poética resalta la variedad de expresiones por medio del verso, la prosa y algo de experimentación.

 

 

Canto Bárbaro 

(Original de una lengua ficticia)

Dzia gulbe rar kichere

ay ni mustas emo

ay ni mankütvantas emo 

adde ni maruva bato! jaman!

Ole dziuro nanni he 

ole chilambo ababi he 

ole buglo ininge he 

lünlel dayi he! jaman!

Va pudd shukomo ikede

va jimia güimo buglavi ele

va leli güimo ni dede

va odda dziarumo he! jaman!

 

(traducción a través del húngaro)

 

¡Valle del viento, cama del lobo

porqué no me protegiste

porqué no me ayudaste

¡ahora no me pesaría esta piedra! ¡ayay!

¡Con mis lágrimas te bañaba 

con mis cabellos te secaba 

con mi sangre te abrevaba 

siempre te quería! ¡ayay!

¡Tu tierra produzca espinas 

tu vaca dé leche roja

tu mujer hijos no tenga

tu padre te entierre! ¡ayay!

 

Sobre el poema 

Lee poemas también en idiomas que no comprendas. No mucho, sólo algunas pocas líneas, cada vez, pero léelos más veces en sucesión. No te preocupes por su significado, pero entérate, si es posible, de su pronunciación y su sonoridad originales.

De este modo podrás conocer la música de las lenguas y la música interior de las almas creadoras. Y podrás llegar hasta el punto de poder leer también los textos de tu idioma, independientemente de su contenido; sólo de este modo podrás penetrar en la belleza interna y verdadera del poema, su baile incorpóreo.

 

La traducción es de Vera Székács y Rodrigo Escobar Olguín 

La diagramación del poema Empapelado y Sombras es del diseñador Ignacio Marginata.

Compartir...
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *