Poesía inglesa: Mina Loy

Mina Loy

(Mina Gertrude Lowy 1882, Londres – 1966, Aspen, Colorado)

Fue una poeta feminista que retrató los aspectos más íntimos de la sexualidad femenina y su vida emocional. Comenzó a estudiar arte en 1897 en St. Johns Wood School en Londres. En 1899 dejó Inglaterra para estudiar pintura en Munich, Alemania, y luego viajó a París en 1902.

 

En 1915 publicó “Love Songs” para la revista  Others, y en 1916 se unió al movimiento vanguardista de la ciudad de Nueva York.

 

En Songs to Jannesde 1917 (una expansión de “Love Songs”), Loy alentó a las mujeres a liberarse de la dependencia emocional y física de los hombres. Ese mismo año se divorció de su primer marido, y en 1918 se casó con Arthur Cravan, dadaísta que desapareció ese mismo año.

 

Regresó a París en 1923 y publicó Lunar Baedeker. A lo largo de los años 1920 y 1930 la poeta se concentró más en la pintura y otras formas de arte.

 

Regresó a Nueva York en 1936 pero publicó poco, dejando la ciudad en 1953 para vivir con sus hijas en Aspen, Colorado. Una completa colección de su obra, The Last Lunar Baedeker, apareció en 1982.

 

 

*

There is no Life or Death

Only activity

And in the absolute

Is no declivity.

There is no Love or Lust

Only propensity

Who would possess

Is a nonentity.

There is no First or Last

Only equality

And who would rule

Joins the majority.

There is no Space or Time

Only intensity,

And tame things

Have no immensity.

 

 

*

No hay Vida ni Muerte

lo actividad

Y en lo absoluto

No hay declive.

No hay Amor ni Lujuria

lo tendencia

Quien pueda poseer

Es insignificante.

No hay Primero ni Último

lo igualdad

Y quien gobierna

Se une a la mayoría.

No hay Espacio o Tiempo

lo energía,

Y dominar las cosas

No tiene inmensidad.

 

 

HUMAN CYLINDERS

(1915)

The human cylinders

Revolving in the enervating dust

That wraps each closer in the mystery

Of singularity

Among the litter of a sunless afternoon

Having eaten without tasting

Talked without communion

And at least two of us

Loved a very little

Without seeking

To know if our two miseries

In the lucid rush-together of automatons

Could form one opulent well-being

Simplifications of men

In the enervating dusk

Your indistinctness

Serves me the core of the kernel of you

When in the frenzied reaching-out of intellect to intellect

Leaning brow to brow           communicative

Over the abyss of the potential

Concordance of respiration

Shames

Absence of corresponding between the verbal sensory

And reciprocity

Of conception

And expression

Where each extrudes beyond the tangible

One thin pale trail of speculation

From among us we have sent out

Into the enervating dusk

One little whining beast

Whose longing

Is to slink back to antediluvian burrow

And one elastic tentacle of intuition

To quiver among the stars

The impartiality of the absolute

Routs          the polemic

Or which of us

Would not

Receiving the holy-ghost

Catch it          and caging

Lose it

Or in the problematic

Destroy the Universe

With a solution

 

 

CILINDROS HUMANOS

(1915)

Los cilindros humanos

Girando en el tedioso polvo

Que envuelve a cada uno más cerca del misterio

De la singularidad

Entre el desconcierto de una tarde sin sol

Habiendo comido sin sensación

Hablado sin comunión

Y al menos dos de nosotros

Sintió algo de amor

Sin averiguar

Si nuestras dos miserias

En la lúcida prisa masiva de los autómatas

Podrían formar un opulento bienestar

Simplificaciones del hombre

En la tediosa oscuridad

Su indistinción

Me sirve de código para comprender tu esencia

Cuando la frenética aproximación de intelecto a intelecto

Inclinados frente a frente            comunicativos

Sobre el abismo de la potencial

Concordancia de la respiración

Vergüenza

Falta de correspondencia entre la sensibilidad verbal

Y la reciprocidad

De la concepción

Y la expresión

Donde cada uno extrae más allá de lo tangible

Un delgado y pálido rastro de especulación

De entre nosotros que hemos enviado

A la tediosa oscuridad

A una pequeña bestia chillona

Cuyo anhelo

Es el de esconderse en su antediluviana madriguera

Con un elástico tentáculo de intuición

Para temblar entre las estrellas

La imparcialidad de lo absoluto

Derrota           la polémica

O quién de nosotros

Podría no

Recibir al Espíritu Santo

Atraparlo      y enjaularlo

Perderlo

O en la disyuntiva

Destruir el universo

Con una solución

 

 

O, HELL

(1919)

To clear the drifts of spring

Of our forebears excrements

and bury the subconscious archives

under unaffected flowers

       Indeed

Our person is a covered entrance to infinity

Choked with the tatters of tradition

Goddesses and Young Gods

Caress the sanctity of Adolescence

In the shaft of the sun.

 

 

 

OH, INFIERNO

(1919)

Para despejar las derivas de la primavera

De nuestros excrementos antepasados

Y enterrar los subconscientes archivos

Bajo flores inafectadas

       Realmente

Nuestra persona es un pasillo de entrada al infinito

Ahogada con los harapos de la tradición

venes Dioses y Diosas

Acarician la santidad de la Adolescencia

En el rayo del sol.

 

 

MEXICAN DESERT

(1920)

The belching ghost-wail of the locomotive

trailing her rattling wooden tail

into the jazz-band sunset._ ._ ._ .

The mountains in a row

set pinnacles of ferocious isolation

under the alien hot heaven

Vegetable cripples of drought

thrust up the parching appeal

cracking open the earth

stump-fingered cacti

and hunch-back palm trees

belabour the cinders of twilight._ ._ ._ .

 

 

DESIERTO MEXICANO

(1920)

El eructo fantasmal de la locomotora

arrastrando su ruidosa cola de madera

hacia el atardecer de una banda de jazz._ ._ ._ .

Las montañas en fila

forman pináculos de feroz aislamiento

bajo el caliente cielo extraterrestre

Vegetales heridos por la sequía

empujan la reseca súplica

agrietando el suelo

ctus de amputados dedos

y jorobadas palmeras

se extienden sobre las cenizas del crepúsculo._ ._ ._ .

 

 

MOREOVER, THE MOON

(1942 // 1947)

Face of the skies

preside

over our wonder.

Fluorescent

truant of heaven

draw us under.

Silver, circular corpse

your decease

infects us with unendurable ease,

touching nerve-terminals

to thermal icicles

Coercive as coma, frail as bloom

innuendoes of your inverse dawn

suffuse the self;

our every corpuscle become an elf.

 

 

ADEMÁS, LA LUNA

(1942 // 1947)

Cara de los cielos

preside

sobre nuestro asombro.

Fluorescente

desertora del paraíso

nos cautiva.

Cadáver plateado y redondo

tu caída

nos infecta de insoportable alivio,

tocantes terminaciones nerviosas

en cálidas estalactitas

Coactivo como el letargo, frágil como una flor

alusiones a su amanecer inverso

invaden el ser;

todas nuestras células se convierten en elfos.

 

 

La selección y las versiones de los poemas en español son de Camila Evia, (1987, San Martin de los Andes Argentina). Egresada de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo de la Universidad de Buenos Aires, poeta, directora artística de la revista Buenos Aires Poetry y de la colección Pippa Passes de dicha editorial. Sus trabajos en materia visual han sido exhibidos en varios medios de Argentina y América Latina, Estados Unidos (Print Magazine) e Italia. Ridículos (Buenos Aires Poetry, 2019) es su primer libro de poesía.

 

Estos poemas se encuentran en el libro Mina Loy, Poemas escogidos & Manifiesto feminista, Buenos Aires Poetry, 2020.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *