Poesía irlandesa

Eiléan Ní Chuilleanáin

Irlanda, (1942)

 

Poeta, académica y traductora, fundadora de la revista Cyphers.

 

LAS PALABRAS COLISIONAN

 

Las palabras chocan

El escriba se resiste: No puedes ponerlo así,

no puedo escribir eso. Pero la cliente

es una mujer pequeña y dura de cuarenta años.

Ella insiste. Ella exige su carta

para abrirla entre ondulante seda plisada

y para los suaves lóbulos de sus orejas

donde hace alarde de esos finos hilos de plata.

 

Ella quiere contarle su sueño al único

que podrá registrar su desvarío. Cómo vio a sus hijos mintiendo,

cada uno vestido con sus temores más simples. Ellos refulgían,

la forma de sus frases esbozada en verde mar.

Entre estos amados exilios,

ella suspiraba feliz, como una cortina

iluminada y la gramática era otra, y la pared

exhibía un blanco puro en forma de ala de pájaro.

 

Pero cuando ella le susurra esto al escriba, este frunce el ceño

y ella ve que se ha equivocado, ha venido

a un lugar donde todos hablan un solo idioma:

se alza ante ella como la pared de un muelle

cubierta de maleza negra. Él dice:

No puedes poner esas palabras en tu carta.

Pesará demasiado, costará demasiado,

al cartero se le romperá la correa de su bolsa,

se le romperá la clavícula. Los puentes

ahora están en muy mal estado, con ese gran peso a cargar

estará destinado a tropezar. Él nunca lo logrará mientras viva.

 

THE WORDS COLLIDE

 

The scribe objects. You can’t put it like that,

I can’t write that. But the client

is a tough small woman forty years old.

She insists. She needs her letter

to open out full of pleated revolving silk

and the soft lobes of her ears

where she flaunts those thin silver wires.

 

She wants to tell her dream to the only one

who will get the drift. How she saw their children lying

every one dressed out in their simplest fears. They glowed,

the shape of their sentence outlined in sea green.

Among those beloved exiles

one sighed happy, as a curtain

lightened and the grammar changed, and the wall

showed pure white in the shape of a bird’s wing.

 

Sign up for Bookmarks: discover new books in our weeklyemail

Read more

But when she whispered it to the scribe he frowned

and she saw she had got it wrong, she had come

to a place where they all spoke the one language:

it rose up before her like a quay wall

draped in sable weeds. He said,

You can’t put those words into your letter.

It will weigh too heavy, it will cost too much,

it will break the strap of the postman’s bag,

it will crack his collarbone. The bridges

are all so bad now, with that weight to shift

he’s bound to stumble. He’ll never make it alive.

 

Selección y traducción realizadas por la poeta colombiana Clara Schoenborn, contacto: mares73@hotmail.com

Compartir...
Share on Facebook
Facebook
63Share on Google+
Google+
0Tweet about this on Twitter
Twitter

2 thoughts on “Poesía irlandesa

  1. Nos encanta que te parezca genial, Camilo Rodriguez!! Te invitamos a que sigas leyendo y compartas los contenidos de nuestro blog. Saludos muy especiales. Gracias por habitar este lugar poema!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *