Poesía israelí: Tali Cohen Shabtai

Tali Cohen Shabtai

(Jerusalem, 1980)

 

Es autora de los libros de poesía Purple Diluted in a Black’s Thick, (bilingüe 2007), Protest (bilingüe 2012) y Nine Years Away From You (2018).  Sus poemas exploran una suerte de exilio físico y espiritual.

 

 

 

Una carta de Israel 

 

Te extraño tanto

Mi poeta

Echo de menos Oslo.

Vienes a visitarme

Como una figura platónica

Nostalgia

Para una mujer que perdió la

Catarsis

En una ciudad sin dibujo,

Con un hombre atrapado con un pie roto

Respondiendo

A la celebración de la mujer que soy.

Y las mujeres aquí nombraron el mismo

Perfume más de diez años

Mientras nombraban (al tiempo)

Las mismas pastillas.

 

Este es mi acompañamiento

No puedo embellecer

Mi vida

Como tú tampoco puedes.

Entonces te estoy comiendo

 

Un poco demasiado, a veces con

Mi madurez

 

Con mis cejas nubladas

Y un cigarrillo en

Mi boca

 

Te pones el Kippa que te compré

Con letras noruegas

Deletreando tu nombre

 

No hay mejor homenaje aquí

Mi amor,

Esto es

 

Israel.

 

 

 

Yo soy Tali \ Tali  Cohen Shabtai

 

Y solo leo prosa en tercera persona, prosa traducida, y  también leo poesía en hebreo.

 

Me encanta Wislawa Zsymborska, ella copia la Creacion

en la palabra escrita

De forma brillante, y fue reconocida mientras vivía aun si no estaba entre

las mujeres poetisas que bailaban ‘la danza de la muerte en vida’

Por eso reduje su credito.

 

¡Creo que es imposible etiquetear  un instante! Una poetisa  contemporanea con

características que preservan el mito de “poetas malditas”

No hay negociacion con este juicio

 

Lo convencional me es repelente

No toco los libros mas vendidos

Me encantan los libros de no ficcion

Los periódicos no cuentan para nada como escribir o leer

 

Y me dirijo a mi terapeuta en la segunda persona del singular

Omitiendo el grado de “doctor”, -Okay,es aceptable-

muchas poetas han estado sentadas frente a él

Anne Sexton, Sylvia Plath

y aquellos que terminaron siendo sus mismos verdugos

 

Muchas veces escribo en primera la persona del singular y también hablar es

mi camino para eludir

a mi misma desde la lejania

 

¡Y no me pregunto a menudo sobre que es lo que escribo! No me gustan preguntas retóricas que disminuyen mi intelecto.

 

La versión de los poemas al español es del  profesor Edy Kaufman

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

ArabicChinese (Simplified)EnglishFrenchGermanItalianSpanish
#ColombiaResistePoemas para resistir